Challenges in Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic
(1) Onaiza Private College
(*) Corresponding Author
DOI: https://doi.org/10.26858/eltww.v10i2.51894
Abstract
The study aims to shed light on the main challenges encounter universities students in translating idiomatic expressions from English into Arabic and to discuss some translation strategies, which can help students in translating idiomatic expressions from English into Arabic. Therefore, to meet the objectives of this study the researcher used a test consisted of (10) idiomatic expressions for collecting the data of this study. The study is based on descriptive analytical approach. The test is corrected and the results have been analyzed in figures. The main findings of the study is that students of English language really find considerable difficulties in guessing the appropriate meaning of idiomatic expressions. As well, Students’ familiarity with English language idioms is somehow low and their ability to interpret idioms is limited, also translating idioms require mastering their situational occurrences and using the suitable techniques to avoid word-to-word translation and non-equivalence. The researcher also recommends that students need to be exposed more to idiomatic expressions in schools and universities, in order to extend their knowledge.As well as to be familiar with the different idiomatic expressions, moreover, Students should always show on and practice idioms to enrich their English language vocabulary and knowledge.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
- Bahumaid, S. (2010) Strategies of translating idioms in English- Arabic dictionaries. University of Sharjah. UAE.
- Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London. Rontledge.
- Cowie, A.P. and Mackin. R. (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 1: verbs with prepositions and particles. Oxford. Oxford University Press.
- Graedler, L. (2000) Cultural Shock, Accessed 6 December 2006 from http://www.hf.uio.no/.../ top 7 culture html.
- Harvey, M. (2000) A beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms. Journal of Pragmatics (online).
- Lahlali, E and Abu Hatab, W. (2014) Advanced English- Arabic Translation, A practical Guide. Edinburgh University Press Ltd.
- Larson, M. (1984) Meaning- Based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence. Landham, New York, London. University Press of America.
- Langlots, A. (2006). Idiomatic Creativity, Amsterdam: John Benjamins.
- Martirosyan, A. (2013). The Importance of Idioms for English Language Learners. Foreign Language in Higher Education. Yerevan State University.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.
- Nida, E. (1964) Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
- O’ Dell, F. & Mc Carthy, M. (2010) English Idioms in Use Advanced. United Kingdom: Cambridge University Press.
- Oualif, M.(2017) Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies.
- Shojaei, A. (2012) Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2 (6). PP. 1220-1229.
- Straksiene, M. (2009) Analysis OF Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian- Retrieved from www.
- Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A history of Translation. London and New York: Routledge.
- Worthy, B. (2019) Why is Idiom Translation Challenging. GMR, Transcription Services, California.
Article Metrics
Abstract view : 471 times | PDF view : 90 timesRefbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Published by:
Pascasarjana, Universitas Negeri Makassar
Jalan Bonto Langkasa, Banta-Bantaeng, Rappocini, Banta-Bantaeng, Kec. Rappocini, Kota Makassar, Sulawesi Selatan 90222
elt.worldwide@unm.ac.id
E-ISSN: 2503-2291
P-ISSN: 2303-3037
ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- 4.0 International License.