An Error Analysis on Student’s Translation Text

Dina Merris Maya Sari(1*),

(1) STKIP PGRI Sidoarjo
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v3i2.8658

Abstract


The ability to translate is a language skill that have to be mastered. A foreign language learner must have the ability to translate both verbally and written. This study aims to describe the level of students’ error in translating text. The qualitative research approach is used to describe the level of students’ error in translating text. The technique of data collection is done in two ways, namely observation and written documents. Data processing includes the activities of identifying and categorizing data, exposuring and interpretating of problems and drawing conclusions. The stage of writing report includes writing report activities and presenting the results. The results show that students make errors in terms of vocabulary, use of prepositions, and incomplete sentences. Error analysis can also be implemented in teaching translation through five stages, namely test, correction, discussion, revision, and evaluation.


Full Text:

PDF

References


Brooks, P. J., & Kempe, V. (2019). More Is More in Language Learning: Reconsidering the Less‐Is‐More Hypothesis. Language Learning, 69, 13-41.

Brown, B. A., Donovan, B., & Wild, A. (2019). Language and cognitive interference: How using complex scientific language limits cognitive performance. Science Education, 103(4), 750-769.

Dai, L. (2019, May). The Language Used for Teaching Translation Theory Courses on Master Programs in Translation and Interpreting. In 2019 International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology (ICPCS 2019). Atlantis Press.

Fieder, N., Wartenburger, I., & Rahman, R. A. (2019). A close call: Interference from semantic neighbourhood density and similarity in language production. Memory & cognition, 47(1), 145-168.

Herlin, H., Azizah, L., & Fathimah, S. (2018). ANALISIS KESALAHAN MENYUSUN KALIMAT BAHASA JERMAN. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 2(2).

Incera, S., & McLennan, C. T. (2018). The time course of within and between-language interference in bilinguals. International Journal of Bilingualism, 22(1), 88-99.

Joyce, P. (2018). L2 vocabulary learning and testing: The use of L1 translation versus L2 definition. The Language Learning Journal, 46(3), 217-227.

Lenon, P. (2008). Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage. Bielefeld, 51-60.

Longinovic, T. Z. (2002). Fearful Asymmetries : A Manifesto of Cultural Translation. Midwest Modern Language Association, 35 (2), 5-12.

Mantasiah, R., Amir, A., Yusri, Y., & Anwar, M. (2019). ANALISIS PEMAHAMAN MAHASISWA DALAM MATA KULIAH STRUKTUREN UND WORTSCHATZ II DITINJAU DARI ASPEK PERSEPSI. Indonesian Journal of Educational Studies, 22(1).

Melis, N. M., & Albir, A. H. (2001). Assessment in Translation Studies : Research Needs. Meta, 46 (2), 272-287.

Merç, A. (2019). L1 to L2 Translation Practices in Foreign Language Teacher Education: Student Teachers’ Views. Journal of International Cooperation and Development, 2(1), 10-21.

Mohammad, N., Masum, R., Ali, Z., & Baksh, K. (2018). Teaching practices of English language in the schools of Lasbela District, Pakistan. International Journal of Experiential Learning & Case Studies, 2(2), 34-39

Olk, H. (2003). Cultural Knowledge in Translation. ELT Journal.

Richards, J. (1974). Error Analysis : Perspectives on Second Language Acquisition. New York: Longman.

Romadloni, A., & Mantasiah, R. Intercultural approach in foreign language learning to improve students’ motivation. Senior Editors, 61.

Shadiev, R., & Huang, Y. M. (2019). Investigating student attention, meditation, cognitive load, and satisfaction during lectures in a foreign language supported by speech-enabled language translation. Computer Assisted Language Learning, 1-26.

Sitanggang, S. M., Fatimah, S., & Saud, S. (2018). ANALISIS KESALAHAN DALAM MENGGUNAKAN POSSESIVEPRONOMEN BAHASA JERMAN. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 2(1).

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation : Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Tonapa, Y., Anwar, M., & Mantasiah, R. (2018). Analisis Kesalahan Penggunaan Deiksis dalam Karangan Sederhana Bahasa Jerman. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 2(1).

Ying, B. T., Hoon, A. L., Halim, H. A., & Majtanova, M. (2018). Students’ beliefs on translation strategy in learning German language. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(1).

Yusri, Y. (2016). Kesalahan Pembentukan Komposita Nomina Dalam Bahasa Jerman Oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman Fakultas Bahasa Dan Sastra Universitas Negeri Makassar. Jurnal Nalar Pendidikan, 4(1).

Yusri, Y., Mantasiah, R., & Jufri, J. (2018). The Use Of Two Stay Two Stray Model in English Teaching to Increase Student’s Learning Outcome. Journal Of Advanced English Studies, 1(1), 39-43.

Yusri, Y., Rosida, A., Jufri, J., & Mantasiah, R. (2018). Efektivitas Penggunaan Media Youtube Berbasis Various Approaches dalam Meningkatkan Motivasi Belajar Bahasa Inggris. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 2(2).


Article Metrics

Abstract view : 2967 times | PDF view : 357 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: