Translation Studies Research Orientation of S1 & S2 Sinta-indexed Journal Publications
(1) Universitas Putra Bangsa
(*) Corresponding Author
DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.51069
Abstract
Abstract. This descriptive qualitative research examines the distribution of translation studies of Sinta-indexed journals (S1 and S2) through a dataset of 19 journals and 60 articles. The objective of this article is to offer a clear depiction of the current direction that research is taking within the field of translation. The empirical results derived from the study demonstrate a discernibly higher frequency of S2 journals in comparison to their S1 counterparts. This observed disparity can reasonably be attributed to the divergent criteria employed in the classification of these journals as well as the ongoing progress and expansion of the journal landscape. S1 journals exhibit a greater inclination toward prioritizing applied translation studies, whereas both categories demonstrate a prevailing prevalence of research centered around pure translation, thereby suggesting a possible imperative to advance the deployment of research with applied orientations. The results of this study demonstrate a prevalence of the qualitative methodology in translation studies across both S1 and S2 journals. Quantitative research is notably infrequent, constituting a minority fraction of the publications, whereas mixed-method approaches are also limited but present to some extent. Collaborative efforts are observed in S1 publications, with larger-scale projects, whereas S2 publications involve smaller, collaborative teams. Foreign researchers contribute more to S1, while S2 showcases predominantly Indonesian authors, but both display international collaboration. Thus, encouraging more applied translation research and industry collaboration can enhance the practical impact of translation studies. The above findings are significant not only for scholars engaged in translation studies but also for journal editors when making editorial judgments.
Keywords: Translation Studies, Research Orientation, Sinta 1, Sinta 2Full Text:
PDFReferences
Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). Sage Publications, Inc.
De Sutter, G., & Lefer, M. A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891
Dewi, H. D. (2020). Translation studies research development in Indonesia. Humaniora, 31(2), 152-165. https://doi.org/10.22146/jh.38872
Fadli, M. R. (2021). Memahami desain metode penelitian kualitatif. Humanika, Kajian Ilmiah Mata Kuliah Umum, 21(1), 33-54.
https://doi.org/10.21831/hum.v21i1.38075
Fong, E. A., & Wilhite, A. W. (2017). Authorship and citation manipulation in academic research. PloS one, 12(12), e0187394. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0187394
Fry, C. V., Lynham, J., & Tran, S. (2023). Ranking researchers: Evidence from Indonesia. Research Policy, 52(5), 104753. https://doi.org/10.1016/j.respol.2023.104753
Han, L., Smeaton, A., & Jones, G. (2021, May). Translation quality assessment: A brief survey on manual and automatic methods. Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age (pp. 15-33).
Han, C. (2018). Mixed-methods research in interpreting studies: A methodological review (2004–2014). Interpreting, 20(2), 155-187. https://doi.org/10.1075/intp.00008.han
Hart, K. L., & Perlis, R. H. (2021). Authorship inequality: a bibliometric study of the concentration of authorship among a diminishing number of individuals in high-impact medical journals, 2008-2019. BMJ open, 11(1), e046002.
https://doi.org/10.1136/bmjopen-2020-046002
Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696-707. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825
Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education.
Holmes, J. S. (1972). “The Name and Nature of Translation Studies.” Presented in the Translation Section of the Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen, 21-26 August 1972.
Hong, W., & Rossi, C. (2021). The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview. Journal of Translation Studies, 5(2), 83-115.
Irawan, Y. (2016). Orientasi penelitian penerjemahan mutakhir di Indonesia dalam tesis dan disertasi. Kandai, 12(2), 223-240.
Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “technological turn” in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9(2), 314-341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim
Kahlon, N. K., & Singh, W. (2023). Machine translation from text to sign language: a systematic review. Universal Access in the Information Society, 22(1), 1-35. https://doi.org/10.1007/s10209-021-00823-1
Kirov, V., & Malamin, B. (2022). Are Translators Afraid of Artificial Intelligence?. Societies, 12(2), 70.
Kujamäki, M. (2023). Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives, 31(2), 331-346.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1981412
Lambovska, M., & Yordanov, K. (2020). Motivation of researchers to publish in high-quality journals: A theoretical framework. TEM Journal, 9(1), 188-197.
Letourneur, D., Joyce, K., Chauvierre, C., Bayon, Y., & Pandit, A. (2021). Enabling MedTech translation in academia: redefining value proposition with updated regulations. Advanced Healthcare Materials, 10(1), 2001237.
https://doi.org/10.1002/adhm.202001237
Mace, F. C., & Critchfield, T. S. (2010). Translational research in behavior analysis: Historical traditions and imperative for the future. Journal of the Experimental Analysis of Behavior, 93(3), 293-312. https://doi.org/10.1901/jeab.2010.93-293
Macfarlane, B. (2017). The ethics of multiple authorship: power, performativity and the gift economy. Studies in Higher Education, 42(7), 1194-1210.
https://doi.org/10.1080/03075079.2015.1085009
Malta, G., Fontes, C. S., & Silva, I. A. (2019). Translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, 39(1), 191-215. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2020). Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 19.
https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.549
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London & New York: Routledge.
Nicholas, D., Rodríguez‐Bravo, B., Watkinson, A., Boukacem‐Zeghmouri, C., Herman, E., Xu, J., ... & Świgoń, M. (2017). Early career researchers and their publishing and authorship practices. Learned Publishing, 30(3), 205-217.
https://doi.org/10.1002/leap.1102
Nugroho, R. A., Muljono, M., & Nababan, M. R. (2021). Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 6(2), 154-167.
https://doi.org/10.24903/sj.v6i2.782
Purnomo, S. L. A., Untari, L., Purnama, S. L. S., Asiyah, N., Muttaqien, M. Z., Umam, R. K., ... & Nurjanah, H. (2020). King size or all size: Proposing a typology of amplification translation technique for children picturebook translation. Studies in English Language and Education, 7(2), 558-575. https://doi.org/10.24815/siele.v7i2.16592
Scarpa, F., Musacchio, M. T., & Palumbo, G. (2009). A foot in both camps: redressing the balance between the 'pure' and applied branches of translation studies. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(2), 32-43.
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2023). Becoming professional translators: Developing effective TAP course for undergraduate students. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12(3). https://doi.org/10.17509/ijal.v12i3.38780
Sugiyono. (2021). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Sun, S., Li, T., & Zhou, X. (2020). Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 19. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.556
Ragni, V., & Nunes Vieira, L. (2022). What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors. Perspectives, 30(1), 137-158.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1889005
Triggle, C. R., MacDonald, R., Triggle, D. J., & Grierson, D. (2022). Requiem for impact factors and high publication charges. Accountability in Research, 29(3), 133-164.
https://doi.org/10.1080/08989621.2021.1909481
Untara, W., & Setiawan, T. (2020). Problema mesin penerjemah berbasis AI dalam proses penerjemahan buku Inggris-Indonesia dan solusinya. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 4(1), 92-115. doi:http://dx.doi.org/10.14421/ajbs.2020.04105
Zhu, L. (2020). A critical review of the research on Translation Psychology: Theoretical and methodological approaches. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.559
Article Metrics
Abstract view : 277 times | PDF view : 2 timesRefbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Eralingua has been indexed by: