Genre Analysis of The Message Segments of An Indonesian-English Tourism Text Translation: Case in Madura

Masduki Masduki(1*), Misnadin Misnadin(2),

(1) Universitas Trunojoyo Madura
(2) Universitas Trunojoyo Madura
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.36273

Abstract


Abstract. Genre as a spectrum of textual manifestation signals its textual presence through linguistic devices. In the tourism text, the signal of its presence is marked by a transition from one movement or organizing activity to another. Translating genre is central to the work of translators. The fact is the translation process often does not take one line and translators often overlook the role of contextual specifications. This difficulty is also compounded by the fact that the readers’ understanding when reading the translation text often has difficulty in obtaining the meaning. Therefore, the purpose of this study is to identify and explain the translation of an Indonesian-English tourism text genre focusing on message segments to determine the moves and rhetorical functions of the discourse structure and how they may contribute to the readability of the text. The study was descriptive qualitative research. The data was extracted from a variety of documents related to Madura tourism. The data collection technique was document review and the data analysis was interactive model analysis. The results of the study showed that the message segments of the Indonesian-English tourism text translation were constructed with three moves (explanation, illustration, and argumentation) and three rhetorical functions (description, definition, and cause and effect). These moves and rhetorical functions in the translation of the Indonesian-English tourism text genre contributed to the results of the readability of the translated texts, i.e., they were fully comprehensible without unnecessary effort in the part of the readers. The findings suggest that genre analysis of the message segments of the tourism text translation can be a good alternative for communicating the intentions of the source texts.  Thus, this can be a good practice for translators to consider when translating texts and other related texts as well.

Keywords: Genre, Message Segment, Translation, Tourism

Full Text:

PDF

References


Agbaglo, E., Ayaawan, A. E., &Yeboah, O. E. (2021). Genre Analysis of the Introduction Sections of Newsfile, a Ghanaian TV Talk Show. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics. 6(1), 73-88.

Amalia, J.R., and Hanika, I.M. (2021). Tourism in digital era: the influence of digital marketing on the intention to visit museum. Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication Jilid 37(3), 274-287.

Arif, M., Nababan, M.R., Santosa, R. (2019). Ideologi penerjemah dalam terjemahan kata tabu pada film 22 Jump Street. Linguistik Indonesia, 37(2), 131-143.

Biber, D., and Conrad, S. (2009). Register, genre, and style. Cambridge University Press.

Biel, L. (2018). Genre analysis and translation. Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.

Castagnoli, S., and Magistro, E. (2019). Translating (Im)personalisation in corporate discourse a corpus-based analysis of corporate social responsibility reports in English and Italian. Lingue Linguaggi 29 (2019), 205-224. https://doi.org/ 10.1285/i22390359v29p205.

Chaika, Elaine. (1982). Language the sosial mirror. Rowler: Newburry House Publishers, Inc.

Fatmawati, F. I, Setiawan, T. (2019). Penerjemahan kosakata budaya dalam film Yowis Ben I. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 9(2), 137-155. https://doi.org/10.26714/lensa.9.2.2019.137-155

Hafid, M. E (2015). Local wisdom dalam tembang macapat Madura. Jurnal Bahasa dan Sastra OKARA, Volume 9, no 1. Hal. 55-72.

Hartoyo. (2019). Makna polisemi kata “Aoleng” pada kumpulan lagu-lagu Madura. Jurnal Komposisi, Tahun 4, nomer 2. Hal. 95-105.

Hatim, M. (2001). Teaching and researching translation. England. Pearson Education.

Kiasati, S. N., Wulandari, J. (2018). Teknik penerjemahan dan ketepatan hasil terjemahan dalam “Emil und die Detektive”. Proceeding International Young Scholars Symposium on Humanities and Arts, 2, pp. 303-325.

Knap, P., and Watkins, M. (2005). Genre, text, grammar. University of New South Wales Press Ltd

Kristina, D., Hashima, N., & Hariharan. (2017). A genre analysis of promotional texts in an Indonesian batik industry. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 7(2), 425-435.

Levina, N., and Wanda J. O. (2009). Understanding Shifting Power Relations within and across Organizations: A Critical Genre Analysis. Academy of Management Journal, 52(4), 672-703.

Lewin, B.A., Fine, J., & Young, L. (2001). Expository discourse: a genre-based approach to social research text. Continuum.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Masduki. (2014). Pendekatan fungsional di dalam penerjemahan. Jurnal Prosodi, Vol. 7, no. 2, hal. 155-164, 2014

Masduki. (2015). Understanding discource competence in translation. Indonesian Journal of English Education, Vol. 2, no. 1, 2015, pg 73-85.

Masduki. (2016). The translation of Madurese cultural expressions into English. Jurnal Bahasa dan Seni, Tahun 44, no. 2, 2016. pg. 162-174.

Masduki. (2019). Style in translating Madurese cultural texts. International Proceeding on ELTLT English Language Teaching, Literature, and Translation. Page 169-175.

Miles, M.B., Huberman, A.M. and Saldana, J. (2014) Qualitative data analysis: a methods sourcebook. Sage, London.

Mustofa, I. (2020). Genre based translation: a study of noticements in Bali tourism objects. Diadikasia Journal. 1(1), 85-92.

Prasodjo, T. (2017). Pengembangan pariwisata budaya dalam perspektif pelayanan publik. Jurnal Office. 3(1). 7-12.

Setda Kabupaten Pamekasan. (2016). Selayang pandang Kabupaten Pamekasan. Bagian Humas dan Protokol.

Setiawan, T. (2017). Korpus dalam kajian penerjemahan. Makalah ini disajikan dalam seminar nasional Perspektif Baru Penelitian Linguistik Terapan: Linguistik Korpus dalam Pengajaran Bahasa tanggal 6 Juni 2017 di Program Pascasarjana, Universitas Negeri Yogyakarta

Sugiyono. (2011). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R & D. Alfabeta.

Supana. (2002). Pergeseran struktur klausa dalam penerjemahan buku “Discourse Analysis” karya Gillian Brown dan George Yule Oleh I. Sutikno. Surakarta: PPS UNS.

Suryandari, N. (2021). Stereotype budaya: faktor krusial pengembangan wisata Madura. In I. N. Azhar & Surokim (Eds.), Madura 2040: masalah dan strategi pengembangan pariwisata Madura (pp. 18-28). Inteligensia Media.

Suryaningtyas, V.W., et.al. (2019). Penerjemahan teks pariwisata berbasis appraisal. Sarana Pustaka

Swales, J.M. (1990). Genre analysis: English in academic writing and research setting. Cambridge: Cambridge University Press.

Wahyuningsih, S. (2022). Bani Amrini sebagai potensi dan media destinasi eduwisata desa di Madura. In F. R. S. Edi & Surokim (Eds.). Madura 2055: pariwisata, wisata halal, dan wisata syariah (pp. 109-120). Inara Publisher.

Yu, D. (2020). A genre approach to the translation of political speeches based on a Chinese-Italian English trilingual parallel corpus. SAGE Open. 10(2). 1-15. https://doi.org/10.1177%2F2158244020933607

Yulianita, N.G., Roiyasa, N., & Wahyu, T.S.P. (2020). Teknik penerjemahan bahasa pariwisata di teks wisata Banyumas. Makalah ini disajikan dalam seminar nasional Pengembangan Sumber Daya Perdesaan dan Kearifan Lokal Berkelanjutan X, 6-7 Oktober 2020. Purwokerto.

Zhonggang, S. 2006. A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary text. Journal of Translation. 2(2). 43-60. https://doi.org/10.54395/jot-xdhen


Article Metrics

Abstract view : 889 times | PDF view : 1 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: