Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia

Wedhowerti Wedhowerti(1*),

(1) English Letters Department, Universitas Sanata Dharma Yogyakarta, Indonesia
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.35750

Abstract


Abstract. Bumi Manusia as a postcolonial novel became a vehicle for Toer to articulate his national identity as Indonesian during the Dutch colonialism. Its translation into This Earth of Mankind posts two questions of whether or not power relations are brought in the translation and how the translator represents Indonesian culture in English. In order to answer the two, postcolonial translation approach was employed. This research is qualitative for it aims at analyzing the text. Seven data were selected based on two indicators representing the most relation between the colonized and colonizer or postcoloniality of the Dutch East Indies and were analyzed employing Baker’s translation strategies. The findings reveal that there are unequal relations between the source language (Indonesian) and the target language (English). In This Earth of Mankind, the translator does not show Indonesian cultural representation. There are great loss of information, omission, biased information, and great loss of impactful meaning of the source language in the target language that create another colonial domain and leave colonial trace in the target language.

Keywords: Postcolonial Translation, Bumi Manusia, Postcolonialism, Colonialism, Power Relations

Full Text:

PDF

References


Ahmed, S. (2021). Postcolonialism and Foreignisation as a Translation Strategy: A New Perspective to the Arab Family Values in Translated English Films. Occasional Papers in the Development of English Education, 66 (2), 527-570. https://doi.org/ 10.21608/opde.2019.126886

Ashcroft, B., Griffiths, G, & Triffin, H. (2013). Post-Colonial Studies: The Key Concepts. Oxon, England: Routledge.

Bahari, R. (2007). Pramoedya Postcolonially: (Re-) Viewing History, Gender and Identity in the Buru Tetralogy. Denpasar, Indonesia: Pustaka Larasan.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Course Book on Translation. New York, NY: Routledge.

Bandia, P. (2012). Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation. Perspectives, 20(4), 419-431. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726233

Bassnet, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). New York, NY: Routledge.

Bassnett, S. (2013). Postcolonialism and/as Translation. In Graham Huggan (ed.). The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, 340–358. Oxford, UK: Oxford University Press

Collins English Dictionary (9th ed.). (2007). Glasgow, Scotland: Harper Collins Publishers.

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Inc.

Faruk, H.T. (2007). Belenggu Pasca-Kolonial: Hegemoni dan Resistensi dalam Sastra Indonesia. Yogyakarta, Indonesia: Pustaka Pelajar.

Garane, J. (2014). How Postcolonial Translation Theory Transforms Francophone African Studies. The Comparatist 38, 188-205. doi:10.1353/com.2014.0022.

Goff, B. (2014). Postcolonial Translation: Theory and Practice. In Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics, 3, 122-125. Leiden, The Netherlands: Brill.

Guerin, W.L., Labor, E., Morgan, L., & Willingham, J.R., (2011). A Handbook of Critical Approaches to Literature, 6th Edition. Oxford, England: Oxford University Press.

Hatim, B., & Munday. J. (2004). Translation: An Advance Resource Book. London, England: Routledge.

Hu, W. & Shi, Z. (2015). A Postcolonial Perspective on the Cultural Translation Strategies: A Case Study of the English Version of Shuihuzhuan (All Men are Brothers). Theory and Practice in Language Studies, 5(3), 581-589. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0503.18

Ilyas, F. & Shahid, S. H. (2020). Post-Colonial Approaches to Translation Studies: An Overview. University of Wah Journal of Social Sciences, 3(2), 86-103. Retrieved from https://uwjss.org.pk/downloads/v3/issue2/030206.pdf

Karpinska, P. (2016). Postcolonial Tendencies in Translation in the Light of Centre-Periphery Pre-Conceptual Image Schema. Journal of Education, Culture and Society, 7(2), 328-339. https://doi.org/10.15503/jecs20162.328.339

Lane, M. (1990). This Earth of Mankind. New York, NY: Penguin Books.

Liu, J. (2007). On Postcolonial Perspectives in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 9(1), 134-137. https://doi.org/10.1080/25723618.2007.12015609

Mrazek, R. (2017). Pramudya Ananta Toer dan Kenangan Buru (Tr. Endi Haryono). Yogyakarta, Indonesia: Mata Bangsa.

Munday, J., Pinto, S.R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). London, England: Routledge.

Naude, J. A. (2005). The Shaping of Cultural Knowledge in South African Translation. Stellenbosch Papers in Linguistics, 36(1), 35-58. https://doi.org/10.5774/36-0-11

Ormeling, F. (2006). School Atlases for A Colonial Society: The Van Gelder/Lekkerkerker School Atlases for The Netherlands East Indies 1880-1952. Paper presented at the International Symposium on “Old Worlds-New Worlds”: The History of Colonial Cartography 1750-1950, August 21-23, in Utrecht, the Netherlands.

Pope, R. (2002). English Studies Book. London, England: Routledge.

Robson, S., & Wibisono, S. (2002). Javanese English Dictionary. Singapore: Periplus Editions Ltd.

Said, E. (1978). Orientalism. New York, NY: Random House.

Shamma, T. (2009). Postcolonial Studies and Translation Theories. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 183-196. Retrieved from http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265119728014

Shureteh, H. (2014). The Contemporary Landscape of Arabic Translation: A Postcolonial Perspective. Theory and Practice in Language Studies. 4(10). 10.4304/tpls.4.7.1376-1384

Suratminto, L. (2013). Educational Policy in The Colonial Era. HISTORIA: International Journal of History Education, 14(1), 77-84. https://doi.org/10.17509/historia.v14i1.1923

Toer, P. A. (2011). Bumi Manusia. Jakarta, Indonesia: Lentera Dipantara.

Tymoczko, M. (2010). Translation, Resistance, Activism: An Overview. In Tymoczko, M. (Ed.), Translation, Resistance, Activism. Amherst & Boston, MA: University of Massachusetts Press.

Wajdi, M. (2013). Sistem Kesantunan Masyarakat Tutur Jawa. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 20, 1-34. https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/9690/7206

Wu, Z. & Wang, Y. (2020). China Question of Western Postcolonial Translation Theory. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 22(5). https://doi.org/10.7771/1481-4374.3835

Zoetmulder, P.J. (1982). Old Javanese-English Dictionary. Leiden, The Netherlands: S.Gravenhage-Martinus Nijhoff.


Article Metrics

Abstract view : 269 times | PDF view : 4 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: