The Shift of Adjunct Structures of Indonesian Translation of English in a News Portal: A Linguistic Study

Moh Khoirul Anam(1*),

(1) Sunan Ampel State Islamic University
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.35099

Abstract


Abstract. The purpose of the present study was to explore the phrase that functions as an adjunct in the articles which are written in two version of the language: English and Bahasa Indonesia. Therefore, it can be seen in the deep structure of the article whether the translations are kept to use the same structure from the English or to use another one in the Indonesian translation. This will reveal the strategy that the translator uses in translating the articles. News Articles from www.bbc.com were taken as the data of the present study. In gaining the data, purposive sampling technique was used. This technique was to find out more comprehensive data. There are twenty-two data studied in this study which comprises eleven English and Indonesian text in equal. The data were the same articles that were written in English and their translations, in Bahasa Indonesia. Results of the present study show that, first, there were different variations of constituent constructing the phrase when written in both languages. Second, two different constituents can create a new phrase in which there is no such a head representing the phrase. Third, a preposition in Bahasa Indonesia can precedes the adjectives.


Keywords: English, Indonesian, Adjunct, News Portal


Full Text:

PDF

References


Abdelwahab, D. A. M. (2022). Translation strategies applied in English-Arabic translation: A case of a website article. World Journal of English Language, 12(1), 275–283. https://doi.org/10.5430/WJEL.V12N1P275

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press. http://library.lol/main/850F8BF1A4734FC393653F1EFFD517A5

Darso, D. (2018). Category shifts in translation: A case study on the translation of English complex noun phrases into Indonesian. Lingua Scientia, 25(1), 11–19.

Dewi, M. F., Indrayani, L. M., & Citraresmana, E. (2014). The equivalence and shift in the Indonesian translation of English adjective phrase. Research on Humanities and Social Sciences, 4(11), 109–113.

Djamaleng, R., Gede, L., Dhyana, A., & Budiarta, I. W. (2022). Translation shifts found in the translation of Merry Riana : Mimpi sejuta dolar novel by Alberthiene Endah into Million Dollar Dream. The 1st International Student Conference on Linguistics: Trends and Future Perspectives in Linguistics Study, 2022, 392–400. https://doi.org/10.18502/kss.v7i10.11308

Fitria, T. N. (2020). Translation shift in English into Indonesian subtitle of Guzaarish movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601

Garnida, N. D. S. C. (2014). A Study of the translation of English adverbs of manner into Indonesian found in David Nicholl’s One Day. Parafrase, 14(01), 17–24. http://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/parafrase/article/view/324

Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text. International Journal of European Studies, 1(3), 72–77. https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.12

Hidayat, A., & Harmoko, D. D. (2018). Parafrasa Dalam Terjemahan Novel Peebee Has a Wish. RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 11(1), 1–13. https://doi.org/10.26858/retorika.v11i1.4962

Imamah, F. Z., & Subiyanto, A. (2021). The translation text of drama “Macbeth”: Grammatical transformation of adjunct in noun phrase. Jurnal Lingua Idea, 12(2), 196–206. https://doi.org/10.20884/1.jli.2021.12.2.2762

Junining, E., & Kusuma, V. A. M. C. (2020). Translation strategies for translating a news article. Lingua, 15(1). https://doi.org/https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562

Kosmas, J. (2008). Frasa preposisional dan struktur adjung dalam bahasa Rongga. LOGAT: Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Sastra, IV(1), 31–38.

Kurniasari, R. W. (2020). Translation of adverbs of Manner from English to Indonesian: content analysis of Charlotte’s web novel by E. B. White. International Journal of Science and Society, 2(2), 377–382. https://doi.org/10.54783/ijsoc.v2i2.250

Matthews, P. H. (2007). Concise Oxford dictionary of Linguistics (2nd ed.). Oxford University Press.

McCarthy, M. (2021). English grammar : the basics. Routledge.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and funcionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033ar

Mulyadi. (2008). Struktur frasa adjektival dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Sastra, IV(1), 22–30. https://www.researchgate.net/publication/48379299_STRUKTUR_FRASA_ADJEKTIVAL_DALAM_BAHASA_INDONESIA

Mulyadi, M. (2010). Frase preposisi bahasa Indonesia: Analisis X bar. Kajian Sastra: Jurnal Bidang Kebahasaan Dan Kesusastraan, 34(1), 1–12.

Oktariani, A. S., Maisarah, I., & Erniyati, Y. (2022). Translation of the English nominal suffixes into Indonesian in Louisa May Alcott ’ s Little Woman : The equivalent and shift category. Journal of Applied Studies in Language, 6(1), 73–88. https://ojs2.pnb.ac.id/index.php/JASL/article/view/351

Ondok, Maria Gratia; Tambunsaribu, G. (2020). Analysis of translation shift in a novel (English - Indonesian translation). Jurnal Dialektika Tahun Ke-VII, 13(2), 72–92.

Patricia, J. I., Yadnya, I. B. P., & Setianingsih, N. K. A. I. (2021). Translation shift of adverbs of manner in reference to: “City of Bones: Mortal instruments” by Cassandra Clare. Udayana Journal of Social Sciences and Humanities (UJoSSH), 5(1), 47–54. https://doi.org/10.24843/ujossh.2021.v05.i01.p07

Pendit, N. P. M. D. (2019). Translation procedures in the translation of English adverbs of manner(-ly) into Indonesian. Jurnal Santiaji Pendidikan (JSP), 9(1), 8–13. https://doi.org/10.36733/jsp.v9i1.177

Putri, V. M., & Hamzah, H. (2021). Type of translation shifts from Indonesian to English in Antara news. E-Journal of English Language & Literature, 10(4), 47–55. https://doi.org/https://doi.org/10.24036/ell.v10i4.114921

Setriani, N. L. P. (2022). The translation of clausal extension collocation: A contrastive study of English- Indonesian translation. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 6(1), 199–217. https://ojs.unm.ac.id/eralingua/article/view/30517

Sneddon, J. N. (1996). Indonesian: A comprehensive grammar. Routledge.

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisa bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan. Sanata Dharma University.

Van Valin Jr, R. D. (2004). An introduction to Syntax. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1353/lan.2003.0098

Wijana, I. D. P. (2022). Adverb in Indonesian. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(1), 26–34. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i1.2454


Article Metrics

Abstract view : 260 times | PDF view : 1 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: