The Translation of Clausal Extension Collocation: A Contrastive Study of English-IndonesianTranslation

Ni Luh Putu Setiarini(1*),

(1) Universitas Gunadarma
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i1.30517

Abstract


Abstract. Collocation is the co-occurrence of words comprising a node and one or more collocates. Insufficient studies have documented on the equivalence of source language (SL) collocation into more than one version of target language (TL) collocation. Hence, this study aims to explore the equivalence of English clausal extension collocations in the three versions of Indonesian translated novels, to identify the typology of the translations, to deal with the cohesive ties of the translations, to investigate the translation techniques used, and to observe the impact of translation techniques on the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability, and readability. The methods applied in this research were quantitative and descriptive qualitative. The data were taken from a novel Pride and Prejudice and the three versions of Indonesian translated novels. Documentary analysis was implemented in collecting the data. They were pinpointed, coded, evaluated, classified and analysed. Further, the findings indicate that English clausal extension collocations are translated into Indonesian in the form of clausal extension, verbal extension, clausal enhancement, verbal enhancement collocation, and non-verbal node collocation. Meanwhile, the cohesive ties of the collocations include strong and weak cohesive ties. The translation techniques applied are generalization, established equivalence, modulation, amplification, and discursive creation. The use of generalization, established equivalence, modulation and amplification results in accurate, acceptable, and readable translations. On the other hand, discursive creation and deletion result in less accurate, less acceptable and less readable. It was concluded that it is the arbitrariness of language that results the different typology and cohesive tie of collocation among languages. Altogether, accuracy, acceptability and readability should be the goal of translation. 

 

Keywords: Arbitrariness; Clausal Extension Collocation, Translation Quality Assessment, Translation Techniques

Full Text:

PDF

References


Austen, J. (2011a). Pride and prejudice (B. M. Nugrahani, Trans.). Qanita. (Original work published 1813).

Austen, J. (2011b). Pride and prejudice: Keangkuhan dan prasangka (Y. Chandra, Trans.). Bukune. (Original work published 1813).

Austen, J. (2013). Pride and prejudice. Harper Press. (Original work published 1813).

Austen, J. (2014). Pride and prejudice (Susilawati & Wahyuningsih, Trans.). Shira Media. (Original work published 1813).

Bartan & Sen, O. (2019). Lexical collocation errors in literary translation. Dil Dergisi, 171(1), 71-86.

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (2010). The BBI combinatory dictionary of English: Your guide to collocation and grammar. John Benjamin Publishing Company.

Carter, R. (2012). Vocabulary: Applied linguistic perspective. Routledge.

Feng, H., Crezee, I., & Grant, L. (2018). Form and meaning in collocations: A corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation, Perspectives, 26(5), 677-690. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1424222

Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics 1934-1951. Oxford University Press.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman Group Ltd.

Hudcovičová, M., Jančovičová, Ľudmila, Petrášová, B., & Baghana, J. (2021). The English grammatical collocations of the verb and the preposition for and their collocational equivalents in the Slovak language. Linguistics and Culture Review, 5(S1), 1183-1194. DOI: 10.37028/lingcure.v5nS1.1504

Igaab, Z. K., & Abdulhasan, H. (2018). Collocation in English and Arabic: A contrastive study. English Language and Literature Studies, 8(4), 89-103. DOI: 10.5539/ells.v8n4p89

Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. Language Teacher Training.

Martin, J. R. (1992). English text: System and structure. John Benjamins Publishing Company.

McIntosh, M. (1961). Patterns and ranges. Language, 37(3), 325-337.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498-512. DOI:10.7202/008033AR

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Obeidat, A. M., & Mahadi, T. S. T. (2019). Collocation translation errors from Arabic into English: A case study of Naguib Mahfouz’s novel “Awlad Haratina”. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 129-138. DOI: 10.35631/ijhpl.270011

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (2000). Oxford University Press.

Poulsen, S. (2005). Collocations as a language resource: A functional and cognitive study. [Unpublished Dissertation]. Institute of Language and Communication. Denmark: University of Southern Denmark.

Rivera, O. M., Mitkov, R., & Pastor, G. C. (2013). A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora. Multi Word Units in Machine Translation and Translation Technologies. France: Machine Translation Summit XIV 2-6 September 2013.

Shahivand, S. K. (2015). An Investigation into translation of English adverbs into Persian. Journal of English as International Language, 10(1), 85-91.

Shraideh, Khetam, W. & Mahadin, R. S. (2015). Difficulties and strategies in translating collocations in BBC political texts. Arab World English Journal, 6(3).

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.

Singleton, D. (2000). Language and the lexicon: An Introduction. Arnold.

Spradley, J.P. (1980). Participant observation. Holt, Rinehart and Winston.

Stubbs, M. (2002). Words and phrases: A corpus studies of lexical semantics. Blackwell Publishing.

Sughair, Y. A. (2007). The translation of lexical collocations in literary text. [Unpublished Master Dissertation]. Sharjah: University of Sharjah.

Veronika, C. (2020). The structure of collocation and its translation structures in subtitles of Kurzgesagt YouTube channel. Klausa: Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa dan Sastra. 4(1) 1-10.

Weda, S., & Saleh, N. J. (2018). Indonesian poetry translation: The problem within. Journal of English as International Language, 13(2), 64-87.

Wehrli, R., & Nerima, L. (2013). Anaphora resolution, collocation and translation. workshop proceedings: Multi Word Units in Machine Translation and Translation Technologies. Machine Translation Summit XIV 2-6 September 2013.


Article Metrics

Abstract view : 212 times | PDF view : 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: