Loss and Gain in English Subtitle Translation of Tilik Movie’s Culture-specific Items
(1) Universitas Negeri Yogyakarta
(2) Universitas Negeri Yogyakarta
(*) Corresponding Author
DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.30271
Abstract
Abstract. Culture-specific item or CSIs are languages unique features which differentiate a language to another. The Javanese language and English are two languages which has a big gap in the lexical, social, and cultural. In producing the translation from Javanese to English and vice versa, the translator must consider a lot of things mainly the CSIs feature of the text to avoid a misleading information. The equivalence of SL to TL must met so that the audience get the exact information that the writer in SL wants to employ. This study aims to analyze the cultural loss and gain in some words related to the words in ST and TT in order to see the significance of those words to each of the language. The language used in this movie is Javanese language with English subtitle. This study applied descriptive qualitative research methodology which does not use any numerical data counting. Documentation, transcription, and note-taking are used to collect the data. This study used Aixelá’s term of CSIs and applied Newmark’s categorization of CSIs. Five categories are found in the data of the study which has ecology with geographical features, material cultures with time, social culture with addressing term, social norm, social activity and religious term, organization with political term, and gestures and habit with interjection and politeness manner. The loss and gain in the translation is bound to happen, to cope with the loss and gain, reduction, addition, generalization, compensation, and deletion is used by the translator.
Keywords: Culture-Specific Items, Tilik, Loss, Gain, TranslationFull Text:
PDFReferences
Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation in Translation, Power, Subversion. ÁLVAREZ, Román.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 99–111.
Bassnett, S. (2006). Translation Studies. In The Years Work in Critical and Cultural Theory., 17, 148–16.
Chesterman, A. (2012). Mona baker. in other words. a coursebook on translation. Target. International Journal of Translation Studies, 24(1), 191–193.
Hadj Mohammed, S. (2018). Loss And Gain In Translation: A Comparative Study Between Three Translations Of Surat An Naas. الذاكرة, 1. https://doi.org/10.35156/1949-000-011-019
Harvey, K. (1998). Compensation and the brief in a non-literary translation: Theoretical implications and pedagogical applications. Target. International Journal of Translation Studies, 10(2), 267–290.
Irmawati, N. (2012). Strategy in Just Go With It Movie. 1–16.
Khairiah, D. (2018). The Case of Cultural Words Translation from Okky Madasari’s Novel Entrok (2010) into The Years of the Voiceless (2013). Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 8(1), 110. https://doi.org/10.17510/paradigma.v8i1.176
Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian translation of “Dubliners” based on Newmark’s model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767–1779. https://doi.org/10.4304/tpls.1.12.1767-1779
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. In Introducing Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Nagy, T. (2016). English as a Lingua Franca and Its Implications for Teaching English as a Foreign Language. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 155–166. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0024
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 19–32.
Nida, E. A. (2015). A Componential Analysis of Meaning. De Gruyter Mouton.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.
Rasyki, A., Murni, S. M., & Saragih, A. (2020). Loss and Gain in Translation on Bilingual Online News Text. 384(November 2012), 582–585. https://doi.org/10.2991/aisteel-19.2019.131
Seixas, B. V., Smith, N., & Mitton, C. (2018). The qualitative descriptive approach in international comparative studies: Using online qualitative surveys. International Journal of Health Policy and Management, 7(9), 778–781. https://doi.org/10.15171/ijhpm.2017.142
Stiasih, Y. (2013). an Analysis of Compensation Techniques for Translation Loss and Captioning Guidelines in Merantau Subtitle. Passage, 1(3), 57–70.
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2017). Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura, 11(1), 1–6.
Wijaya, I. M. E., Gede Sosiowati, I. G. A., & Widhiarcani Matradewi, N. K. (2020). Loss and Gain in the Translation of Indonesian Novel Entitled “Cantik itu Luka” into “Beauty is a Wound.” Humanis, 24(3), 257. https://doi.org/10.24843/jh.2020.v24.i03.p04
Article Metrics
Abstract view : 1035 times | PDF view : 1 timesRefbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Eralingua has been indexed by: