Proverbs in German Textbooks and their Equivalents in Indonesian

Iman Santoso(1*), Sudarmaji Sudarmaji(2), Retna Endah Sri Mulyati(3), Sri Megawati(4),

(1) Universitas Negeri Yogyakarta
(2) Universitas Negeri Yogyakarta
(3) Universitas Negeri Yogyakarta
(4) Universitas Negeri Yogyakarta
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.25079

Abstract


Abstract. Lingual elements in the form of proverbs are often found in German textbooks. Proverbs can be a medium to understand the cultural background of the German language because it reflects the culture, values, and mindset of the speaking community. However, proverbs have not been widely studied in terms of their meaning and equivalent in  Indonesian. This research aims to examine the form of German proverbs in German textbooks and find the equivalent of Indonesian proverbs based on their meaning, figurative elements, and cultural backgrounds. This research is qualitative research with a literature study. The data source of this research is the German language textbooks used in universities in Indonesia. The data collected are German proverbs in phrases or sentences and analyzed morphologically and semantically to find their equivalent in Indonesian. The research instrument is the human instrument. Data collection is done by reading and note-taking techniques. The data’s validity is obtained by reading the data repeatedly and discussed in the Focus Group Discussion. The research findings showed that very few German proverbs have the same meaning and figurative elements as Indonesian. However, there are German proverbs that have the same meaning as Indonesian proverbs but have different figurative elements. In addition, there are German proverbs that do not have Indonesian equivalents. This finding confirms that people who speak German and Indonesian have different values and mindsets, although they also have the same perspective on certain realities.

Keywords: Proverbs, German Textbook, The Meaning Of Proverbs, Figurative Elements

Full Text:

PDF

References


Albrecht, J., & Frey, D. (2017). Sprichwörter und Psychologie - eine Annäherung. In D. Frey (Ed.), Psychologie der Sprichwörter, weiß die Wischenschaft als Oma? Springer Verlag.

Aufderstrasse, H., Bock, H., & Müller, J. (2005). Themen Neu, Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Max Hueber Verlag.

Badudu, Y. (2008). Kamus Peribahasa: Memahami Arti dan Kiasan Peribahasa, Pepatah, dan Ungkapan. Penerbit Buku Kompas.

Bergmann, J. (1927). Zur Geschichte religiöser Bräuche. Monatsschrift Für Geschichte Und Wissenschaft Des Judentums, 3, 161–171. https://www.jstor.org/stable/23082195

Borgin, S. (2019). Makna leksikon Katze dalam Peribahasa dan Ungkapan Bahasa Jerman: Analisis Linguakulturolog. Jurnal Sora, Pernik Studi Bahasa Asing, 4(1), 8–18.

Brosh, H. (2013). Proverbs in the Arabic Language Classroom. International Journal of Humanities and Social Science ·, 3(5), 19–29.

Bußmann, H. (2008). Lexikon der Sprachwissenschaft. Kroner.

Can Daşkın, N., & Hatipoğlu, Ç. (2019). A proverb learned is a proverb earned: Proverb instruction in EFL classrooms. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 5(1), 57–88. https://doi.org/10.32601/ejal.543781

Corbin, J., & Strauss, A. (2015). Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Sage Publications.

Dabbagh, A. (2016). Introducing Cultural Linguistics as an Investigative Framework to Analyze Proverbs. 4th International Conference on Applied Research in Language Studies, September, 1–9.

Dallapiaza, R.-M., Jan, E. von, Blüggel, B., Anja, S., Bosse, E., & Haberland, S. (2005). Tangram, Deutsch als Fremdsprache. Hueber Verlag.

Dengler, S., Rusch, P., Schmitz, H., & Sieber, T. (2013). Netzwerk, Deutsch als Fremdsprache. Klett-Langendscheidt GmbH.

Dianawati, A. (2008). 2700 Peribahasa Indonesia. PT. Wahzu Media.

Ďurčo, P. (2010). Probleme der Äquivalenz von Sprichwörtern aus der Sicht ihrer suprasemantischen Charakteristiken. In S Gester & L. Marek (Eds.), Phraseologismen und Sprichwörter in der modernen deutschen Sprache (pp. 31–40). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. http://www.sprichwort-plattform.org/attach/Ergebnisse/Fachveröffentlichungen_AP 8_Marek_Zlín_2010_Sprichwort-Monographie.pdf

Farahnaz, A., & Azad, M. (2013). A COMPARATIVE STUDY ON THE IMPACT OF L1 TRANSLATION, L2 EQUIVALENT AND PICTURES ON THE ACQUISITION OF PROVERBS. Journal of South Asian Studies, 1(2), 91–103.

Fischer-Mitviris, A., & Janke-Papanikolaou, S. (2013). So geht’s besser zum Goethe-/OSD Zertifikat B1. Ernst Klett Sprachen GmbH.

Frąckowiak, M. (2015). Zeit ist Geld – sprachliche Universalien in der deutschen und polnischen Phraseologie und Parömiologie am lexikographischen Material. Linguistik Online, 74(5), 3–17. https://doi.org/10.13092/lo.74.2222

Funk, H., Kuhn, C., & Demme, S. (2008). Studio D, Deutsch als Fremdsprache Kurs- und Übungsbuch. Penerbit Katalis.

Grimm, B. (2020). Das tapfere Schneiderlein. Lindhardt og Ringhof.

Grit, A. (2019). Ein Lehrwerk für alle?–Eine rezeptionsanalytische Studie zum fachdidaktischen Prinzip der Differenzierung und zu dessen Spiegelung in Englisch-Lehrwerken seit 2000. In Dritte „Tagung der Fachdidaktik“ 2017 Religiöse und (sozio-)kulturelle Vielfalt in Fachdidaktik und Unterricht (pp. 1217–142). Innsbruck University Press. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/39635/9783903187634.pdf?sequence=1#page=129

Hanzén, M. (2007). When in Rome, do as the Romans do: Proverbs as a part of EFL teaching. https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:3499%0Ahttps://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:3499/fulltext01

Helomaa, S. (2014). Sprichwörter in drei Sprachen: Deutsch-Französisch-Finnisch : Eine vergleichende Studie. Universität Helsinki.

Ibrahim, I. H., & Usman, J. (2021). Cultural values in Acehnese farming-related proverbs. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 364–371. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.32323

Jazbec, S., & Enčeva, M. (2012). Aktuelle Lehrwerke für den DaF-Unterricht unter dem aspekt der Phraseodidaktik. Porta Linguarum, 17, 153–171. https://doi.org/10.30827/digibug.31971

Jesenšek, V. (2014). Pragmatic and Stylistic Aspects of Proverbs. In H.-G. Hrisztalina & M. A. Varga (Eds.), Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies (pp. 134–161). de Gruyter. https://doi.org/10.2478/9783110410167.6

Koithan, U., Schmitz, H., Sieber, T., & Sonntag, R. (2019). Aspekte Neu, Mittelstufe Deutsch Lehrbuch B1 Plus. Klett-Langendscheidt GmbH.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik. PT. Gramedia Utama.

Kumaini, R. (2014). Kaji Banding Peribahasa yang menggunakan Kata Anjing dalam Bahasa Jerman dan Bahasa Indonesia. Universitas Gadjahmada.

Kurniawan, M. H. (2018). Perbandingan Peribahasa Bahasa Indonesia Dan Bahasa Inggris: Kajian Semantik Kognitif. Jurnal Basis, 5(2), 63. https://doi.org/10.33884/basisupb.v5i2.775

Lapasau, M. (2019). Values of wisdom in Indonesian and German proverbs. Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 1(2), 116–125. https://doi.org/10.30998/jh.v1i2.45

Lubis, S. (2018). The Equivalence and Nonequivalence of Proverbs Across Cultures (Indonesian and English). International Journal of English Linguistics, 8(4), 253. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n4p253

Mac Coinnigh, M. (2014). Structural Aspects of Proverbs. In H. Hrisztova-Gotthardt & M. Aleksa Varga (Eds.), Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. de Gruyter. https://doi.org/10.2478/9783110410167.5

Maciejczyk, L. S. (2017). Geld regiert die Welt. In Psychologie der Sprichwörter, weiß die Wischenschaft als Oma? (pp. 51–55). https://doi.org/10.1007/978-3-662-50381-2

Marek, L. (2010). Stichworte zum Problemfeld eines linguistischen und kulturellen Phänomens. In Silke Gester & L. Marek (Eds.), Phraseologismen und Sprichwörter in der modernen deutschen Sprache (pp. 31–40). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. http://www.sprichwort-plattform.org/attach/Ergebnisse/Fachveröffentlichungen_AP 8_Marek_Zlín_2010_Sprichwort-Monographie.pdf

Mieder, W. (2004). Proverbs, a Handbook. Greenwood Press.

Miletić, N. (2018a). Modifikationen von Sprichwörtern in Kroatischen DAF-Lehrwerken. Jezikoslovni Zapiski, 2, 131–141. https://doi.org/10.3986/Jz.v24i2.7105 Modifikacije

Miletić, N. (2018b). Sprichwörter als lehrgegenstand in daf-lehrwerken in Kroatien. Jezikoslovlje, 19(2), 289–302.

Mirahayuni, N. K., & C. Garnida, S. (2017). ‘Sapi perah’ or ‘kuda beban’: Cultural Values in Indonesian Proverbs Associated with Horse, Cow, Buffalo and Donkey. KnE Social Sciences, 1(3), 175–186. https://doi.org/10.18502/kss.v1i3.737

Moeller, A. K., & Nugent, K. (2014). Building intercultural competence in the language classroom. In S. Dhonau (Ed.), Unlock the Gateway to Communication, Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages (Vol. 161, pp. 1–18). http://digitalcommons.unl.edu/teachlearnfacpubhttp://digitalcommons.unl.edu/teachlearnfacpub/161

Muklis, A., Supriyanto, T., & Mulyani, M. (2018). Aspek Stilistika dalam Antologi Puisi Melipat Jarak Karya Sapardi Djoko Damono dan Pemanfaatannya sebagai Materi Pengayaan Sastra. JP-BSI (Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia), 3(1), 10. https://doi.org/10.26737/jp-bsi.v3i1.443

Radtke, R. (2021). Entwicklung der Lebenserwartung bei Geburt in Deutschland nach Geschlecht in den Jahren von 1950 bis 2060. https://de.statista.com/statistik/daten/studie/273406/umfrage/entwicklung-der-lebenserwartung-bei-geburt--in-deutschland-nach-geschlecht/#:~:text=Die durchschnittliche Lebenserwartung bei der Geburt in Deutschland,sich gegenüber der 1870er Jahre mehr als

Retnantiti, S. (2016). Metafora Padanan Makna Peribahasa Jerman dengan Peribahasa Indonesia dan Representasi Budayanya. Universitas Negeri Malang.

Samir, A. M. (2021). Vergleich von Sprichwörtern und Redewendungen über Tiere im Deutschen und Arabischen. Research in Language Teaching, 14(14), 424–426. https://doi.org/10.21608/ssl.2021.153870

Sehnalová, K. (2013). Comparative Analysis of Czech, English and German Proverbs in Jirotka’s Saturnin P. Charles University in Prague.

Shukor, N. A., & Tengku Mohd, T. I. M. (2016). Padi Sebagai Tanda Dalam Peribahasa Melayu. Jurnal Melayu, 15(1).

Sitaresmi, N., & Fasya, M. (2011). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. UPI Press.

Tahmidaten, L., & Krismanto, W. (2020). Permasalahan Budaya Membaca di Indonesia (Studi Pustaka Tentang Problematika & Solusinya). Scholaria: Jurnal Pendidikan Dan Kebudayaan, 10(1), 22–33. https://doi.org/10.24246/j.js.2020.v10.i1.p22-33

Widawati, R., Fuadin, A., & Damayanti, W. (2018). Ethical Values in Indonesian Proverbs as Character Education Investments. 251(Acec), 470–475. https://doi.org/10.2991/acec-18.2018.107

Yanti, P. G., & Zabadi, F. (2015). “Unveiling the Indonesian Identity through Proverbial Expressions: The Relation of Meaning between Authority and Globalization.” World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Structural and Construction Engineering, 9(10), 3401.

Ying, Y., Mursitama, T. N., & Rumeser, J. A. A. (2017). Comparison of animal idioms in Chinese and Indonesian. Advanced Science Letters, 23(2), 1167–1170. https://doi.org/10.1166/asl.2017.7530

Zhang, X. (2019). Eine empirische Studie zur Stereotypisierung der deutschen Kultur in DaF-Lehrwerken des chinesischen Germanistikstudiums. Informationen Deutsch Als Fremdsprache, 46(2), 326–351. https://doi.org/10.1515/infodaf-2019-0021


Article Metrics

Abstract view : 374 times | PDF view : 2 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: