THE TRANSLATION QUALITY OF SENIOR HIGH SCHOOL STUDENTS IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT

Nabila Ananda Khairiyah(1), Amirullah Abduh(2*), Muh. Tahir(3),

(1) Universitas Negeri Makassar
(2) Universitas Negeri Makassar
(3) Universitas Negeri Makassar
(*) Corresponding Author



Abstract


This study aims to determine the quality of the translation of high school students in translating narrative texts. The researcher used a mixed method triangulation research method (quantitative-qualitative). To achieve the research objectives, the data collected is the result of tests and interviews. The subjects of this study were 28 students of class IX of SMAN 6 Maros in class IX of Cross Interests in English. The interviews were given to 7 students who produced high and medium translation quality. The results of this study indicate that the translation quality of students is of very low quality with an average value of 47.46. Only 5 of 28 students produced high-quality translations with a percentage of 100%, 2 of 28 students produced medium-quality translations with a percentage of 68% and 21 of 28 students produced very low-quality translations with a percentage of 33%. Based on the interview results, it can be concluded that 4 factors caused 7 students to produce high and medium-quality translations. The four factors are; a. The factor of interest in English so that it has a lot of known English vocabulary; b. From the habit factor, in this case, the average student likes to listen to English songs and watch films from abroad that use English; c. Some students have studied English outside of school hours so that the student's English proficiency is higher than other students; d. The narrative text that the researcher uses for the test is a text that is very familiar among students because the text is adapted from cardboard films which are liked by almost all people.


Keywords


Translation; Translation Quality; Narrative Text

Full Text:

PDF

References


Bahar, A. K. (2014). Transactional Speaking: A Guide to Improve Transactional Exchange Skills in English for Group Discussions (GD) and Interviews. Samata Gowa: Gunadarma Ilmu.

Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, Inc.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Creswell, J.W., (1998) Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Tradition page. 37-38. Sage Publications.

Herman. (2014). AN EXPERIENTIAL FUNCTION ON STUDENTS’ GENRE OF Journal of Research in Foreign Language Teaching, Volume 3 (1), 2022 58 WRITING. Halaman Moeka Publishing.

Istiqamah, I., & Nurmy, N. (2019, March). A Model of a Syllabus Design for Storytelling Based on Local Culture. In Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018) (pp. 100-104). Atlantis Press.

Jabu, B., Abduh, A. & Rosmaladewi. (2021). Motivation and Challenges of Trainee Translators Participating in Translation Training. International Journal of Language Education, 5(1), 490-500.

Kučiš, V., Seljan, S., & Klasnić, K. (2009). Evaluation of electronic translation tools through quality parameters (pp. 341-351). Department of Information Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb.

Kurniadi, D. (2014). THE EFFECTIVENESS OF JAPANESE SHORT ANIME CARTOON MOVIES IN TEACHING LEARNING PROCESS OF WRITING DESCRIPTIVE TEXT (At SMP N 1 Kesesi Kab Pekalongan in the Academic Year of 2013/2014) (Doctoral dissertation, Diponegoro University).

Larson, R. K. (1998, October). Events and modification in nominals. In Semantics and Linguistic Theory (Vol. 8, pp. 145-168).

Nababan, M. & Nuraeni, A. (2012), “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”, Kajian linguistic dan sastra, Vol. 24, No. 1, Surakarta, Juni 2012, 44-45.

Risnawaty, R., Sembiring, M., Fadilah, I., Subagiarti, H., & Hasibuan, A. (2022). Macrostructure analysis of Indonesian-translation and source texts of the World Health Organization’s Covid-19 pandemic guidance. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12(2), 533-544.

Rohana, Y., Santos, R., & Djatmika. (2017). Gaya Bahasa, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas

Sakkir, G., & Dollah, S. (2019). FACEBOOK-BASED WRITING INSTRUCTIONAL MATERIAL IN ENGLISH CLASS: LECTURERS’PERCEPTION. Seltics, 2(2), 76-83.

Sudjana, B. G. (2002). Voices of the Private Sector: Assessment of a Changing Environment (No. 2-10). United Nations Support Facility for Indonesia Recovery.

Terjemahan Dalam Dongeng Disney Dwibahasa Berjudul Cinderella: My Bedtime Story.

Thalib, A., & Sakkir, G. (2022). THE IMPLEMENTATION OF COLLABORATIVE LEARNING STRATEGY IN TEACHING READING COMPREHENSION TO STUDENTS OF MADRASAH ARIFAH GOWA. Journal of Technology in Language Pedagogy (JTechLP), 1(1), 38-47.

Vlasta, S. (2023). Shifting Multilingualism: Jhumpa Lahiri's Expansion from (Multilingual) Author to (Self-) Translator. Methis, 25.

Wilss, W. (1989). Towards a multi-facet concept of translation behavior. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 129-149.


Article Metrics

Abstract view : 8 times | PDF view : 1 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Nabila Ananda Khairiyah, Amirullah Abduh, Muh. Tahir

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Editorial Office

Journal of Technology in Language Pedagogy (JTechLP)

Faculty of Languages and Literature Universitas Negeri Makassar

  

address icon red

 Jalan Malengkeri Raya, Makassar, 90224 Kampus UNM Parangtambung, Indonesia  
  jtechlp@unm.ac.id  
  https://ojs.unm.ac.id/JTechLP/index 
   085299332119 (Chief Editor) 
 

JTechLP is Indexed by Google Scholar, Garuda and Cross Reference


 

Address: Department of English Language Office, DC Building, UNM Parangtambung Campus, Daeng Tata Raya Street, Makassar, South Sulawesi, Indonesia