Challeng in Pronouns Translation: An Analysis of 'Noktah Merah Perkawinan' Subtitles

Nurul Hasana(1*), Prihantoro Prihantoro(2),

(1) Diponegoro University
(2) Diponegoro University
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v8i2.64186

Abstract


In Indonesian, intimacy, social status, and politeness can be linguistically marked. Conversely, a near equivalent English pronoun cannot always completely contextualize the foregoing aspects. This study examines the translation of pronouns in movie subtitles entitled “Noktah Merah Perkawinan” to see if aspects beyond meaning, such as politeness and hierarchy, are conveyed. Data for this study were collected from subtitles in both Indonesian and English. A parallel corpus and mark segment were created for each pronoun found in both subtitles, and pronouns were identified bidirectionally. Using Molina & Albir's translation techniques and Sneddon's analytical schemes of Indonesian pronouns, the translations were analyzed in relation to theories of politeness and grammar. The findings reveal that some translations are acceptable and semantically accurate, but some fail to convey social aspects, kinship relationships, and levels of politeness as expressed in the source language (Indonesian). We argue that this is caused by cultural and grammatical differences between Indonesian and English. These findings have significant social implications, highlighting the need for deeper cultural understanding  in translation practices. When the translated pronouns fail to convey crucial social dynamics, such as hierarchy or respect the subtitled content may unintentionally misrepresent interpersonal relationships, impacting cross-cultural communication.

Full Text:

PDF

References


Abbas, A., Kaharuddin, & Hasyim, M. (2022). The Organization of Personal Pronouns in Sentence Structure Construction of Makassarese Language. Journal of Language Teaching and Research, 13(1), 161–171. https://doi.org/10.17507/JLTR.1301.19

Abdullatief, M. (2020). Omission as a Problem and a Solution in Literary Translation: A Study of Hemingway’s Hills Like White Elephants and Joyce’s The Sisters and Their Arabic Translations. Journal of Languages and Translation, 7(1), 16–42. https://doi.org/10.21608/jltmin.2020.143453

Ali, Z., Azam, M., Asadullah, A., & Zafarullah, Z. (2021). A MORPHOLOGICAL ANALYSIS OF TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS IN LASI. Harf-O-Sukhan, 5(3). https://harf-o-sukhan.com/index.php/Harf-o-sukhan/article/view/449

Ariani, N. M. (2022). The Translation of Subject Pronoun I from English into Balinese in the Novel The Little Prince and Raja Cenik. E-Journal of Linguistics, 17(1), 8–18. https://doi.org/10.24843/e-jl.2023.v17.i01.p02

Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies, Third Edition. London Routledge.

Bonsignori, V. (2006). Tag Questions In English: A Syntactic, Pragmatic and Prosodic Account [UNIVERSITA’ DI PISA]. https://

www.academia.edu/83696848/Tag_Questions_in_English_A_Syntactic_Pragmatic_and_Prosodic_Account

Brown, R., & Gilman, A. (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. In Style in Language. MIT Press. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/9783110805376.252

Chen, Y., & Hu, X. (2022). Analysis of Personal Pronoun in Biden’s 2021 Inaugural Speech Based on the Theory of Interpersonal Function Theory. International Journal of Frontiers in Sociology, 4(7), 1–6. https://doi.org/10.25236/ijfs.2022.040701

Crystal, D. (1994). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

Delfariyadi, F., & Aryanto, S. S. F. (2023). Penerjemahan Pronomina Persona Bahasa Jepang pada Takarir Bahasa Indonesia Anime Tada Never Falls in Love. PRASASTI: Journal of Linguistics, 8(1), 31–42. https://doi.org/10.20961/prasasti.v8i1.62364

Djenar, D. N. (2010). Reliable words Third person pronouns in Indonesian News Reports. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 12(2), 269. https://doi.org/10.17510/wjhi.v12i2.118

Eris, E., & Arifin, F. I. (2019). ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES TRANSLATION IN ENGLISH INTO INDONESIAN ON THE SUBTITLE OF “ANT-MAN” MOVIE. PROJECT (Professional Journal of English Education), 2(4), 551. https://doi.org/10.22460/project.v2i4.p551-563

Ermitati, E., Fajrin R, H., Biopsi Puji Hastuti, H., Saptarini, T., & Agus Kurnianto, E. (2023). The Rising Vulnerability of Indonesian Language Culture: Analyzing the Encoded Politeness in the Use of Plural Second-Person Pronouns. KnE Social Sciences. https://doi.org/10.18502/kss.v8i9.13381

Fauliyah, S. (2012). Translation of Address Term in Ketika Cinta Bertasbih II (Indonesian-English Subtitle). Anglicist, 1(2), 29–35.

Firdaus, I., & Putranda Nauly, G. I. (2022). An Analysis of Cultural Terms Translation in ‘Chef’ Movie Script. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(2), 357–363. https://doi.org/10.34050/elsjish.v5i2.21693

Glynn, D. (2021). Qualitative Research Methods in Translation Theory. SAGE Open, 11(3), 1–7. https://doi.org/10.1177/21582440211040795

Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. In Topics in Audiovisual Translation (Vol. 56, pp. 83–100). John Benjamins Publishing Company.

Hamdani, F., Barnes, S., & Blythe, J. (2022). Questions with address terms in Indonesian conversation: Managing next-speaker selection and action formation. Journal of Pragmatics, 200, 194–210. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.08.010

Handayani, C. (2019). AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER. Journal of Language and Literature, 7(1), 48–54. https://doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1999

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Hunadah, S., & Lidinillah, M. K. (2023). Analysis of Translation Techniques and Ideology in Olaf’s Frozen Adventure Movie Subtitles. JELP: Journal of English Language and Pedagogy, 2(1), 39–53. https://doi.org/10.58518/jelp.v2i1.1470

Istiqomah, L., Rohimah, A. N., & Pratiwi, A. W. (2019). Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network.” Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 5(2), 152–162. https://doi.org/10.31332/l

Kurniawati, N., & Setyaningsih, R. W. (2016). Maintaining Intimacy in The Translation of Personal Pronouns You and I in Pride and Prejudice Movie. Anglicist, 5(1), 55–60. https://journal.unair.ac.id/ANGLICIST@maintaining-intimacy-in-the-translation-of-personal-pronouns-you-and-i-in-pride-and-prejudice-movie--article-11327-media-94-category-8.html

Kusumaningtyas, D. P. S., & Halimah. (2020). A Comparative Analysis Pragmatics of Social Deixis in Chinese and Indonesian. Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA), 3(4), 26–30. https://doi.org/10.32734/lwsa.v3i4.1125

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Liu, A. H. (2022). Pronoun Usage as a Measure of Power Personalization: A General Theory with Evidence from the Chinese-Speaking World. British Journal of Political Science, 52(3), 1258–1275. https://doi.org/10.1017/S0007123421000181

Manissa, A. (2019). An Analysis of the Translation of English Pronouns as Subjects into Indonesian Using the Strategy of Interpersonal Change. International Journal of Science and Research, 8(7), 525–528. https://doi.org/10.21275/ART20199430

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Morin, I. (2005). TRANSLATING PRONOUNS, PROPER NAMES AND KINSHIP TERMS FROM INDONESIAN INTO ENGLISH AND VICE VERSA. TEFLIN Journal, 16(2), 181–194. https://doi.org/https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v16i2/181-194

Newmark, P. (1998). Textbook Of Translation.

Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating (Vol. 41). John Benjamins Publishing Company.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (2nd ed.). Brill.

Nkopuruk, I., & Saheed, K. (2018). The English Pronouns and Their Usage. https://www.researchgate.net/publication/327542058_The_English_Pronouns_and_thier_usage

Ondok, M. G., & Tambunsaribu, G. (2020). ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT IN A NOVEL (ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION). DIALEKTIKA, 7(2), 72–93.

Pasaribu, A., Siregar, M., & Meisuri, M. (2022). Types of Translation Strategies

in Subtitling Java Heat Movie. Jurnal Linguistik Terapan Pascasarjana UNIMED, 19(1), 1–8. https://doi.org/10.24114/lt.v19i1.34321

Pratama, A. D. Y. (2016). TABOO WORDS AND THEIR TRANSLATION IN SUBTITLING: A CASE STUDY IN “THE HELP.” RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 2(2), 350–363. https://doi.org/10.22225/jr.2.2.362.350-363

Purba, A., Sinurat, B., Purba, R., Dhillon, B. P. S., Fatmawati, E., & Saputra, N. (2023). Translation: The Implementation of Molina and Albir’s Theory in a Movie From English into Indonesian. Studies in Media and Communication, 11(5), 25–32. https://doi.org/10.11114/smc.v11i5.6011

Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1115

Radford, A. (2004). English syntax : an introduction. Cambridge University Press.

Robingah. (2019). Subtitling Strategies of Slang Expressions in the Fast & Furious 6 Movie Subtitle. Jurnal Sinestesia, 9(1), 9–17. https://sinestesia.pustaka.my.id/journal/article/view/34

Sahid, S. (2019). The Analysis of Parts of Speech Shift on the Indonesian Translation of Paulo. METAPHOR, 1(1), 25–36. https://ojs.unsiq.ac.id/index.php/metaphor/article/view/635

Sajarwa, S., Yunus, M., Rohmah, R. N., & Bellat, C. E. M. (2022). The Translation of Pronouns and Repetitions in Indonesian Children’s Story “Petualangan Si Kancil” into French Using Google Translate. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 6(1), 67. https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i1.23411

Saptaningsih, N., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika, D. (2023). Explicitation of Pronouns in the Translation of Math Children’s Storybooks from English into Indonesian. Proceedings of the International Seminar SEMANTIKS & PRASASTI 2023 Theme: Language in the Workplace (PRASASTI 2023), 237–246. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_32

Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature. ScienceRise, 2, 30–36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422

Sari, D. W. (2023). Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie. JUKIM: Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 2(3), 120–127. https://doi.org/10.56127/jukim.v2i0

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/9781315760490

Siregar, J. H. (2012). The Journal of Reference. LINGUISTICA: Journal of Linguistics of FBS UNIMED, 1(1). https://doi.org/https://doi.org/10.24114/jalu.v1i1.382

Sneddon, J. N. (2010). Indonesian Reference Grammar (2nd ed.). Allen & Unwin.

Stai, D. S., Duri, H., & Stai, P. (2018). AN ANALYSIS OF STUDENTS’ ERROR IN

USING QUESTION TAGS IN ARRANGING DIALOGUE AT THE SIXTH SEMESTER OF STAI HUBBULWATHAN DURI (Vol. 10, Issue 2).

Steinhauer, H. (2010). Gender and the Indonesian pronouns. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 12(2), 295–321. https://doi.org/10.17510/wjhi.v12i2.119

Sudartini, S. (2009). The Question of Grammatical Equivalence in Translation. JEE: Journal of English and Education, 3(1), 96–108. https://doi.org/https://doi.org/10.20885/jee.v3i1.6485

Suherman, K. W., & Gunawan, W. (2018). Translation Shifts in The Indonesian Subtitle of The Revenant Film: A Systemic Functional Linguistics Approach. Passage, 6(1), 76–91. https://doi.org/https://doi.org/10.17509/psg.v6i1.21242

Sundari, W. (2021). An Analysis of Deixis in the Novel of “Ketika Cinta Bertasbih 1” by Habiburrahman El-Shirazy. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 16(1). https://doi.org/https://doi.org/10.15294/lc.v16i1.31106

Suryo, H., Sodiq, J., & Sukmaningrum, R. (2023). A STUDY OF TRANSLATION TECHNIQUES OF PERSONAL PRONOUNS IN “THE LION KING” MOVIE. 3rd English Teaching, Literature, and Linguistics3rd English Teaching, Literature, and Linguistics, 135–144. https://conference.upgris.ac.id/index.php/etll/article/view/3527

Tamaredo, I. (2018). Pronoun omission in high-contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English, 39(1), 85–110. https://doi.org/10.1075/eww.00004.tam

Tambunan, S. D. (2020). THE ILLOCUTIONARY ACTS AND THE TRANSLATION TECHNIQUES IN SHERLOCK HOLMES MOVIE SERIES. JLL: Journal of Language and Literature, 8(2), 182–195. https://doi.org/10.35760/jll.2020.v8i2.3236

Utama, H. (2012). Pemakaian Deiksis Persona dalam Bahasa Indonesia. Students E-Journals, 1(1). https://jurnal.unpad.ac.id/ejournal/article/view/1625

Utami, M. V., Desi, P., & Hikmaharyanti, A. (2019). Translation Shifts of Pronoun in the Novel Twilight. Journal of Applied Studies in Language, 3(2), 187–194. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.31940/jasl.v3i2.1527

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and

English (Vol. 11). John Benjamins Publishing Company.

Wau, S., Laia, R. D., Stkip, D., & Selatan, N. (2021). GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF TOTTO-CHAN NOVEL: THE LITTLE GIRL AT THE WINDOW. Journal Education and Development, 9(3), 524–528. https://media.neliti.com/media/publications/562293-grammatical-equivalence-in-the-indonesia-79bbf500.pdf

Weir, A. (2009). Subject pronoun drop in informal English. The International Society for the Linguistics of English. https://www.isle-linguistics.org/assets/content/documents/hogg/weir2009.pdf

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.

Zhu, P. (2023). Translation of Personal Pronouns in Government Work Report from the Perspective of Explicitation. IJEH: International Journal of Education and Humanities, 9(2), 180–184. https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i2.9911


Article Metrics

Abstract view : 145 times | PDF view : 2 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: