Sexism in Translation: A Study of Nobokov’s Lolita and Its Indonesian Translation

Nurochman Nurochman(1), Agung Prasetyo Wibowo(2*),

(1) Universitas Gunadarma
(2) Universitas Gunadarma
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v8i2.64035

Abstract


This research investigates kinds of sexist language and technique of translation from novel Lolita and its translation in Indonesia. The aims of the study are: (1) to analyze the kinds of sexist language in Vladimir Nabokov’s Lolita, (2) to analyze the techniques of translation that used to translate sexist expression in the novel Lolita. The study applied a descriptive qualitative method. In this case, the writer collected, classified, and described the data using the method. The source of data consists of documents taken from novel Lolita with its translation. To get the data, the writer read the English and the Indonesian novel carefully and identified the kinds of sexist language and its translations. The writer got 100 data of sexist language and 105 data for techniques of translation. The reason why the data of translation techniques are more than the data of characteristics of sexist language is because there is one data that used more than one translation techniques. The results of the study showed that: (1) there are 5 kinds of sexist language found in the novel i.e. 1) Man as Standard, 2) Women Are Different, 3) Non-Human Terms, 4) Negative Words, and the last, 5) Sex-Role Descriptors, (2) there are 8 kinds of translation technique used to translate sexist expression i.e. adaptation, borrowing, established equivalent, generalization, description, modulation, variation, and deletion.

Full Text:

PDF

References


Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Creswell, John W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches (4th ed.). United States: Sage Publications, Inc.

Flotow, L.v. (2007). Gender and Translation. In P. Kuhiwczak and K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies. Great Britain: Cromwell Press Ltd.

Hoed. Beny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka jaya.

Jenjekwa, at al. (2013). Vestiges…International Journal of Education Research. (vol 1. No. 20).

Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translator: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America, Inc.

Lee, J. (2007). Accepptability of Sexist language among young people in Hingkong. Journal of Sex Roles. 56 (526). 285-295) Lei, X. 2006. Language in Sexism. Journal of language and Linguistcs, 1475-8989

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.

Mills, Sara. (2008). Language and Sexism. New York: Cambridge University Press.

Molina, L., and Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. META Journal, XLVII, 4, 2002.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, Eugene A., and Taber, Charles R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Parks, J.B., and Roberton, M.A. (1998). Contemporary Arguments Against Nonsexist Language: Blaubergs (1980) Revisited. Journal of Sex Roles, 39 (5&6), 445-461.

Pattalung, Pingpen Na. (2008). An Analysis of Sexist Language in ESL Textbooks by Thai Authors Used in Thailand. Dissertation.

Rahmawati, Anindia Ayu. (2016). Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel ‘The Mistress’s Revenge’ Karya Tamar Cohen dan Novel ‘The 19th Wife’ Karya David Ebershoff. Thesis.

Rieker, Patricia Perri and Jankowski, M. Kay. (1995). Mental Health, Racism, and Sexism. United States: University of Pittsburgh Press.

Rybacki, K., and Ribacki, D. (1991). Communication Criticism Approach and Genre. Beldom: Wadsworth Publishing Comapany.

Saci, Nassima. (2014). Gender Variation and Sexism Bias in the English Language. Research paper.

Wareing, Shan. (2004). Language, Society and Power: An Introduction (2nd ed), London: Routledge.


Article Metrics

Abstract view : 132 times | PDF view : 1 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: