The Translation of Pronouns and Repetitions in Indonesian Children’s Story "Petualangan Si Kancil" into French Using Google Translate

Sajarwa Sajarwa(1*), Muhammad Yunus(2), Reny Nur Rohmah(3), Cecile Elisabeth Marie Bellat(4),

(1) French Literature Study Program, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada
(2) Master of Linguistic Study Program, Graduate School at Universitas Gadjah Mada
(3) Master of Linguistic Study Program, Graduate School at Universitas Gadjah Mada
(4) Master of Linguistic Study Program, Graduate School at Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i1.23411

Abstract


Abstract. There are many things to consider in translating children’s stories: behavioral influence on children, level of language difficulty, and suitability to the target culture. A child has limitations in their social interactions and communications. This article analyzes the translation of pronouns and repetitions in a children’s story with Google Translate. As an online application, Google Translate is considered to have the ability to translate words, phrases, clauses, sentences, and even paragraphs. This study aims to reveal the ability of google translate to translate children's stories, especially Indonesian pronouns and repetitions into French. This study used data from the translation of an Indonesian children's story titled “Petualangan Si Kancil” (literal translation: “The Adventures of the Mouse Deer”) by means of Google Translate, adopting descriptive and comparative methods. The results of data analysis show that Google Translate only translates word for word or sentence for sentence, and has not considered the cultural context. In detail, the results are as follow: (i) pronoun translation cannot sufficiently reflect both the writing style and the cultural context of the source text, (ii) translation of repetitions is avoided and replaced with lexical equivalence.

Keywords: Children’s Story; Google Translate; Pronouns; Repetitions

Full Text:

PDF

References


Aiken, M., Ghosh, K., Wee, J., & Vanjani, M. (2014). An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems. Communications of the IIMA, 9(4), 67–84. Retrieved from https://scholarworks.lib.csusb.edu/ciima/vol9/iss4/6

Alla, A. (2015). Challenges in Children’s Literature Translation: A Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature, 1(2), 15–18. https://doi.org/10.26417/ejls.v2i1.p15-18

Angi, B. R. R. (2019). Kualitas terjemahan itranslate dan Google Translate dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(1), 6–11. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.337

Anisya, N. (2021, July 19). 10 Cerita Dongeng Anak, Banyak Pesan Moralnya. Retrieved February 23, 2022, from POPMAMA.com website: https://www.popmama.com/kid/1-3-years-old/ninda/dongeng-anak-terbaik-untuk-diceritakan-sebelum-tidur

Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). Google Translate as a Supplementary Tool for Learning Malay: A Case Study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161–167. Retrieved from https://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/view/2305

Chaer, A. (2008). Morfologi bahasa Indonesia (pendekatan proses). Jakarta: Rineka Cipta.

Cho, W. I., Kim, J. W., Kim, S. M., & Kim, N. S. (2019). On Measuring Gender Bias in Translation of Gender-neutral Pronouns. Proceedings of the First Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing, 173–181. Florence, Italy: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W19-3824

Coillie, J. V. (2020). Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood. In J. V. Coillie & J. McMartin (Eds.), Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (pp. 141–156). Belgium: Leuven University Press. Retrieved from https://muse.jhu.edu/chapter/2733657

Constantinescu, M. (2016). Traduire des Contes pour Les Enfants—Reflexions et Pratiques. Cadernos de Tradução, 36, 155–174. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p155

Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.

Faruk. (2012). Metode penelitian sastra: Sebuah penjelajahan awal. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Fitriana, I. (2013). Penerjemahan Karya Sastra Anak. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(2), 1–12. https://doi.org/10.26594/diglossia.v4i2.286

Friot, B. (2003). Traduire la littérature pour la jeunesse. Le francais aujourd’hui, 142(3), 47–54. Retrieved from https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2003-3-page-47.html

Gadet, F. (2003). La variation sociale en français. France: Editions OPHRYS.

Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations. English Language Teaching, 9(3), 13. https://doi.org/10.5539/elt.v9n3p13

Guillou, L., & Hardmeier, C. (2016). PROTEST: A Test Suite for Evaluating Pronouns in Machine Translation. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), 636–643. Portorož, Slovenia: European Language Resources Association (ELRA). Retrieved from https://aclanthology.org/L16-1100

Halliday, M. A., & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Luong, N. Q., & Popescu-Belis, A. (2016). A Contextual Language Model to Improve Machine Translation of Pronouns by Re-ranking Translation Hypotheses. Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 292–304. Latvia. Retrieved from https://aclanthology.org/W16-3416

Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland. Retrieved from http://site.ebrary.com/id/10054151

Puurtinen, T. (2002). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4), 524–533. https://doi.org/10.7202/003879ar

Sajarwa. (2018). Perbedaan Pola Pikir Orang Indonesia dan Orang Prancis melalui Karya Terjemahan. Deskripsi Bahasa, 1(1), 14–25. https://doi.org/10.22146/db.v1i1.310

Suharto, P. (2002). Petualangan si Kancil. Jakarta: Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional.

Sukriyah, S., Sumarlam, S., & Djatmika, D. (2018). Kohesi Leksikal Sinonimi, Antonimi, dan Repetisi pada Rubrik Cerita Anak, Cerita remaja, dan Cerita Dewasa dalam surat Kabar Harian Kompas. Aksara, 30(2), 267–283. https://doi.org/10.29255/aksara.v30i2.230.267-283

Suprato, D. (2014). Perbandingan Hasil Penerjemahan Buku Cerita Anak-Anak Dongeng Danau Toba dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Melalui Penerjemah dan Mesin Penerjemah. Humaniora, 5(2), 1075–1081. https://doi.org/10.21512/humaniora.v5i2.3223

Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., … Dean, J. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. ArXiv:1609.08144 [Cs]. Retrieved from http://arxiv.org/abs/1609.08144


Article Metrics

Abstract view : 464 times | PDF view : 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: