Hermeneutics Perspective: Number and Personal Grammatical Equivalence of Google Translate

Berlin Insan Pratiwi(1*),

(1) STIE Putra Bangsa
(*) Corresponding Author

DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v5i1.16695


Abstract. Due to translation process by Google Translate (GT) is recently common, analyzing its translation equivalence is required. Conducted as descriptive qualitative research, this content analysis study provides descriptions of number and personal equivalence aspects toward sentence meaning in hermeneutics view. There were 90 English sentences analyzed as research sample resulting 7 types of meaning equivalence phenomenon: 1) target text (TT) has number equivalent meaning and the sentence is hermeneutically accepted, 2) TT has no number equivalent meaning yet the sentence is hermeneutically accepted, 3) TT has no number equivalent meaning and the sentence is not hermeneutically accepted, 4) TT has personal equivalent meaning and the sentence is hermeneutically accepted, 5) TT  has no personal equivalent meaning yet the sentence is hermeneutically accepted, 6) TT has no personal equivalent meaning and the sentence is not hermeneutically accepted, and 7) both personal meaning equivalence and sentence hermeneutics point of view cannot be identified due to clusivity of Indonesian. It is concluded that GT is able to provide 53% meaning accuracy in terms of number aspect and 86.6% of number aspect sentences are hermeneutically accepted. GT provides 53% meaning accuracy in personal aspect and 73.3% of personal aspect sentences are hermeneutically accepted. Figures show higher hermeneutical acceptance than the meaning equivalent indicate that GT in Indonesian is considered to be understandable for basic need of clause and sentence level for common information in terms of number and personal equivalence, but for detailed information especially those of number, masculine/feminine, and clusivity phenomenon in Indonesian more enhancement for accuracy is needed.

Keywords: meaning equivalence, hermeneutics, clusivity

Full Text:



Anari, S. M., & Safdari, F. (2017). Translation as interpretation: a hermeneutical view toward translation. The Scientific Research Journal of Translation Studies, 15(58).

Angi, B. R. R. (2019). Kualitas terjemahan itranslate dan Google Translate dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(November 2016),6-11.https://doi.org/10.22146/db.v2i1.337

Astari, G. P., Hasyim, M., & Kuswarini, P. (2019). Penerjemahan metafora novel “Lelaki Harimau ” ke dalam “L’Homme Tigre.” Jurnal Ilmu Budaya, 7(1), 83–93.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Dai, L. (2019). Empiricism and hermeneutics in descriptive translation studies. 3rd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2019), 325, 233–236. https://doi.org/10.2991/emehss-19.2019.47

Gang, A., & Mahadi, T. (2020). Conceptualising the issues of translation culture in China : the roles of domestication and foreignization. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 13(10), 876–886.

Kebudayaan, K. P. dan. (n.d.). Para hadirin dan para ulama. http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/petunjuk_praktis/725

Krippendorff, K. (2004). Content analysis: an introduction to its methodology. Berverly Hills: Sage Publications.

Kuswarini, P. (2016). Penerjemahan, Intertekstualitas, Hermeneutika Dan Estetika Resepsi. Jurnal Ilmu Budaya, 4(1), 39–47.

Lanin, I. (2015). Kita dan kami. https://beritagar.id/artikel/tabik/kita-dan-kami

Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014). Comparison of Google translation with human translation. Twenty-Seventh International Flairs Conference.

Newmark, P. (1986). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: EJ Brill.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. London: Routledge.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: a critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Piecychna, B. (2013). Legal translation competence in the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(47), 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027

Pratiwi, B. I., & Kartikarini, T. (2018). Experiential meaning breadth variation of British Broadcasting Corporation (BBC) Indonesia online news. LingTera, 5(1), 89–98. https://doi.org/10.21831/lt.v5i1.7695

Saha, A. (2020). Importance of Translation and Translation as a Means of Language Development. International Journal of English Learning & Teaching Skills, 2(3), 1361–1374. https://doi.org/https://doi.org/10.15864/ijelts.2307

Saidi, A. I. (2008). Hermeneutika, sebuah cara untuk memahami teks. Jurnal Sosioteknologi, 7(13), 376-382.

Stefanink, B., & Bălăcescu, I. (2017). The hermeneutical approach in translation tudies. Cadernos de Tradução, 37(3), 21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p21

Stolze, R. (2012). The hermeneutical approach to translation. Vertimo Studijos, 5, 30-42. https://doi.org/10.15388/VertStud.2012.5.10557

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta: Sanata Dharma Univeristy Press.

Tou, A. B. (2008). The translatics of translation. Journal of Modern Languages, 18(1), 15–39.

Yang, Y. (2017). Analysis of foreignization and domestication in translation strategy from cross-cultural perspective. 4th International Conference on Literature, Linguistics and Arts (ICLLA 2017) Analysis, 76–81. https://doi.org/10.25236/iclla.2017.17

Article Metrics

Abstract view : 50 times | PDF view : 0 times


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


Flag Counter