Translating Transitivity of Indonesian Tourism Texts and Its English Translation : A Case in Madura

Sriyono Sriyono(1*),

(1) Universitas Trunojoyo Madura
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v5i2.14457

Abstract


Abstract. This research aims at investigating the translation of the transitivity system of Madura tourism texts from Indonesian as the Source Text (ST) into English as the Target Text (TT). Besides, this also purposes to study how the transitivity as the representation of experiential meaning in tourism texts is realized and translated. The method used in this research is qualitative descriptive, while the data were taken from tourism texts of promotional media in Madura. Accordingly, Systemic Functional Linguistics (SFL) is pondered as a tool to identify the transitivity system and its translation of tourism promotion media in Madura. This study shows that the transitivity in tourism texts is translated differently which results in the realization of experiential meaning expression between ST and TT. Most of the experiential meaning in ST are realized with the relational process and as well as in the TT. Transposition and modulation in terms of translation technique also influence the differences of the understanding of readers (tourists) to the object promoted in Madura. Therefore, the process and participant in the transitivity system found ST and TT also generates the dissimilarities interpretation of experiential meaning and point of view in Indonesian tourism texts and its English translation.

 

Keywords: transitivity; translation; tourism texts

Full Text:

PDF

References


Agorni, M. (2012). Tourism communication: The translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 5–11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048

Bloor, T., & Bloor, M. (2004). The functional analysis of English: A Hallidayan approach (2nd ed). Arnold ; Distributed in the USA by Oxford University Press.

Downing, A., & Locke, P. J. (2006). English grammar: A university course (2. ed). Routledge.

Fawcett, Robin P. (2014). Towards a scientific procedure for identifying Processes and Participant Roles in text analysis. Dalam Stella Neumann, Peggy Daut (eds.) (Ed.), Caught in the Middle – Language Use and Translation (hlm. 93–128). universaar Universitätsverlag des Saarlandes Saarland University Press Presses Universitaires de la Sarre.

Fijo León, M. I., & Fuentes Luque, A. (2014). A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms. Meta, 58(1), 212–226. https://doi.org/10.7202/1023817ar

Fuadi, C. (2016). Foreignization and Domestication Strategies in Cultural Term Translation of Tourism Brochures. Journal on English as a Foreign Language, 6(2), 18.

Gandin, S. (2013). Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 325–335. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.654

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed). Arnold ; Distributed in the United States of America by Oxford University Press.

Halliday, M.A.K. (1985). AN INTRODUCTION TO FUNCTIONAL GRAMMAR. Edward Arnold.

Hidayat, T. N., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). The Shift Process in Transitivity System on Obama’s and Trump’s Inauguration Speech: A Translation Study. Jurnal Humaniora, 31(2), 211. https://doi.org/10.22146/jh.v31i2.34901

Isabel Durán Muñoz. (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). OnOmázein, 26(2), 335–349.

Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector:.textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS. TRANS, 2, 33–42.

Lock, G. (1996). Functional English Grammar An Introduction for second language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Ma, Y. (2016). A Review of Systemic Functional Translation Studies from an Interpersonal Perspective. International Forum of Teaching and Studies, 12(1), 6.

Martin, J.R. (1992). ENGLISH TEXT: System and Structure. John Benjamins Publishing Company.

Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., & Lam, M. (2010). Key terms in systemic functional linguistics. Continuum.

McElhanon, K. A. (2005). From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories Upon Models of Translation. Journal of Translation, 1(2), 39.

Merkaj, L. (2013). TOURIST COMMUNICATION: A SPECIALIZED DISCOURSE WITH DIFFICULTIES IN TRANSLATION. European Scientific Journal, 2, 5.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2012). Evaluation in Translation (0 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203117743

Muñoz, I. D. (t.t.). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). 16.

Napu, N. (2019). Tourism Promotional Materials: Translation Problems and Implications on the Text’s Effectiveness for Tourism Promotion. Proceedings of the 1st International Conference on Education Social Sciences and Humanities (ICESSHum 2019). Proceedings of the 1st International Conference on Education Social Sciences and Humanities (ICESSHum 2019), Padang, Indonesia. https://doi.org/10.2991/icesshum-19.2019.71

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice-Hall International

Novozhilova, A., Korolkova, S., Shovgenina, Y., & Shovgenin, A. (2018). Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts. SHS Web of Conferences, 50, 01121. https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121

Sriyono. (2019). PROBLEMS IN TOURISM TRANSLATION: CASES OF TOURISM PROMOTION MEDIA IN MADURA. 7th ELTLT Internasional Conference Proceedings October 2019.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6343-6

Sulaiman, M. Z. (2014). Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross Cultural Journey into Stylescapes. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 118, 503–510. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.02.069

Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1). https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04

Veroz, M. A. (2017). Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta, 62(1), 19–44. https://doi.org/10.7202/1040465ar

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. J. Benjamins Pub.. Co.

Wang, Y. (2020). A Comparative Study on the Translation of Detective Stories from a Systemic Functional Perspective. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7545-7

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome Pub.

Wiratno. T. (2018). Pegantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Pustaka Pelajar.

Zhang, Y., Lv, Z., & Feng, C. (2013). The Translation of Culture-loaded Tourism Texts from Perspective of Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 77–81. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.77-81


Article Metrics

Abstract view : 681 times | PDF view : 16 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

Flag Counter

 

Eralingua has been indexed by: