EFL Students’ Translation Strategy of Narrative Text of English Language Education Study Program

Lina Anisah(1*), La Ode Muhammad Idrus Hamid Basri(2),

(1) Universitas Sembilanbelas November Kolaka
(2) Universitas Sembilanbelas November Kolaka
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eltww.v10i1.38323

Abstract


This research aimed to investigate the translation strategies employed by 5th semester students of the English Language Study Program at Sembilanbelas November Kolaka University when translating narrative texts. The authors sought to understand the students' approaches to translating these texts, as well as identify the errors they made throughout the process. By doing so, the authors hoped to provide valuable insights to students regarding the most effective translation strategies and assist them in recognizing and correcting their translation errors. A qualitative research design was utilized to examine the translation strategies of narrative texts. Data collection involved a translation test taken by 30 students, which served as the foundation for the authors' analysis. Based on the findings, the authors concluded that the students mainly implemented three translation strategies to translate narrative texts. The first strategy was literal translation which was used 84% of the time. Literal translation strategy means that the translators translate texts as is. The second strategy that was linguistic amplification. It was used 2.41% of the time. Linguistic amplification is a translation strategy where translators add more details into the TL. The third strategy that was used was generalization at 2.29%. Using this strategy means that the translators decide to use the general term of a word instead of translating it specifically based on the SL. The authors also found out that the most common errors that the students made while translating the texts they were given was incorrect word errors. In other words, the students incorrectly translated the words from the SL to the TL which may cause confusion for the readers. By doing this research it is expected become an insight about language teaching especially on the translation related to translation strategi that used to translate. The appropriate implementation of translation method in translating process will produce accurate translation. The findings of this study underscore the importance of providing targeted instruction on translation strategies for EFL students. By doing so, educators can help students develop the skills and knowledge necessary to produce high-quality translations that effectively convey the meaning and nuances of the source text.


Keywords


EFL Students; Strategy; Translation; Narrative Text

Full Text:

PDF

References


Abdel, M. M. M. (2020). Translator and Interpreter Education Research: Areas, Methods, and Trends. Singapore: Springer Singapore.

Abduh, A., Jayadi, K., Basri, M., & Arham, M. (2022). Self-Efficacy in Speaking Based Activities for Art and Design Students. International Journal of Language Education, 6(1), 91-100.

Allen, E., & Bernofsky, S. (2013). In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York: Columbia University Press.

Al-Khresheh, M. (2013). Translation problems related to idioms and proverbs. Theory and Practice in Language Studies, 3(3), 431-438.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. United Kingdom: Taylor & Francis.

Cameron, S., & Dempsey, L. (2019). The Reading Book: A Complete Guide to Teaching Reading. New Zealand: S&L Publishing.

Cook-Sather, A. (2010). Education Is Translation: A Metaphor for Change in Learning and Teaching. United Kingdom: University of Pennsylvania Press, Incorporated.

Cresswell. (2014). Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approach 4th Ed. New York: SAGE.

Fernandez, F. (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. United Kingdom: Taylor & Francis.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

House, J. (2014). Translation: A multidisciplinary approach. London: Palgrave Macmillan

Kiraly, D. (2014). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. United Kingdom: Taylor & Francis.

Laviosa, S. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. United Kingdom: Taylor & Francis.

Miles, M. B, Huberman, A. M, dan Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook, Edition 3. USA: Sage Publications

Munday, J. (2012). Introducing translation studies (3rd ed.). Routledge.

Munday, J., & Hatim, B. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Oxfordshire: Routledge.

Peng, L., & Wang, L. (2013). Cultural conflicts and translation strategies in literary translation: A case study of the English version of Red Sorghum. Theory and Practice in Language Studies, 3(4), 572-576.

Samad, S., Jabu, B., Abduh, A., & Arham, M. (2022). Challenges In Implementing Intercultural Counselling In Indonesian Educational Contexts: University Students’ Perceptions. Journal of Positive School Psychology, 10177-10182.

Venuti, Lawrence. (2016). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. United Kingdom: Taylor & Francis.

Vilar, David., Xu, Jia., Fernando D’Haro, Luis and Hermann Ney. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 06), 697–702

Wang, J. (2014). A study on Chinese EFL learners' translation strategies based on the translation of cultural expressions in English narrative texts. Journal of Language Teaching and Research, 5(5), 1002-1008.

Yue, F., Tao, Y., Wang, H., Cui, Q., & Xu, B. (2019). Restructuring Translation Education: Implications from China for the Rest of the World. Singapore: Springer Singapore.

Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (2016). Corpora in Translator Education. United Kingdom: Taylor & Francis Group.


Article Metrics

Abstract view : 766 times | PDF view : 241 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats

Published by:

Pascasarjana, Universitas Negeri Makassar

Jalan Bonto Langkasa, Banta-Bantaeng, Rappocini, Banta-Bantaeng, Kec. Rappocini, Kota Makassar, Sulawesi Selatan 90222
[email protected]

E-ISSN: 2503-2291

P-ISSN: 2303-3037


ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- 4.0 International License.