ID<>EN TRANSLATOR VS GOOGLE TERJEMAHAN: BIAS GENDER DALAM ALAT BANTU ELEKTRONIK PENERJEMAHAN DALAM JARINGAN
(1) International University of Batam
(*) Corresponding Author
DOI: https://doi.org/10.26858/retorika.v12i1.7386
Abstract
ID <> EN Translator vs Google Translation: Gender Bias in Electronic Translation Tools Online. This study investigates the gender bias expression of the pronoun “dia (pronoun of Indonesia language)” that does not refer yet the absolute gender either man or woman in the translation online tools of android play store. This study was designed descriptive qualitative with purposive sampling. Data collection is done by analyzing documents, namely analyzing data related to gender bias in the object of study. The results showed that negative meanings for men were less than positive. Negative meaning for women is more than the positive meaning.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Azhari, M. H. 2010. Bias Jender dalam Penerjemah-an: Kajian Hermeneutik terhadap Penerjemah-an Tafsir Al-Azhar. Skripsi. Jakarta: UIN Sya-rif Hidayatullah.
Catford. 1978. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Djatmika. 2015. Kualitas Keterampilan Berbahasa Jawa Penutur Belia di Surakarta: Sebuah Fenomena Pemerolehan Bahasa. Prosiding International Seminar of Language Mainte-nance and Shift, hlm. 257–261, Universitas Diponegoro dan Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah.
Gharbavi, A. and Mousavi, S.A. 2012. A Content Analysis of Textbooks: Investigating Gender Bias as a Social Prominence in Iranian High School English Textbooks. English Linguistics Research, (1) 1: 42-49, doi: http://dx.doi.org/ 10.5430/elr.v1n1p42
Hoed, B. H. 2003. Ideologi Penerjemahan. Seminar Penerjemahan. Surakarta: UNS Press.
Hulwati. 2015. Memahami Kesetaraan Gender dalam Fiqh: Analisis Teori Evolusi Kontinuitas Fiqh. Hulwati/Kafa‟ah. Jurnal Ilmiah Kajian Gender, 5 (1): 23–40.
Kiritchenko, S., dan Mohammad, S. M. 2018. Examining Gender and Race Bias in Two Hundred Sentiment Analysis Systems. New Orleans: Association for Computational Linguistics.
Nababan, M.R., Nuraeni, A., dan Sumardiono. 2012. Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1): 39–57.
Newmark. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International
Nida, E. A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nida, E. A & Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Rahmawati, A. A., Nababan M. R. And Santosa, R. 2016. Kajian Teknik Penerjemahan dan Kua-litas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel The Mistress’s Revenge dan Novel The 19th Wife. Jurnal Prasasti: Journal of Linguistics, 1 (2): 249–270.
Santosa, R. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS.
Sastriyani, S. H. 2014. Studi Gender dalam Komik-Komik Prancis Terjemahan. Jurnal Humaniora, 16 (2): 123-132.
Setiyaningsih, S. I. 2015. Bias Gender dalam Verba: Sebuah Kajian Leksikon dalam Bahasa Inggris. Jurnal SAWWA, 11 (1): 25–50.
Sohn, K. 2015. Gender Discrimination in Earnings in Indonesia: A Fuller Picture. Bulletin of Indonesian Economic Studies, 51 (1): 95–121.
Sumarsono. 2014. Sosiolinguistik. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.
Thomas, L., dan Wareing, S. 2007. Language, Society and Power (diterjemahkan oleh Sunoto, Gatot Sutanto, Imam Suyitno, Suwarna, Sudjalil, Eko Suroso, Siti Halidjah, Darmanto, dan Nuria Reny H. Trans). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Zaman, M.N., Rosyidi, M., & Budiman, A. 2017. The Acceptable Indigenous and Foreign Language to The Acceptable Indonesian Language Teaching: Sociolinguistics Case Study on UNS Print and Copy Area Overviewed within Translation Studies. International Seminar of Sociolinguistics and Dialectology “Changes and Development of Language in Social Life”, Jakarta.
Zaman, M. N, Nababan M. R., Djatmika. 2018. Translation Study of Greetings and Verbs in Accommodating Honorific Expressions of Okky Madasari Novels. Jurnal Pendidikan, 3 (4): 528–537.
Article Metrics
Abstract view : 1167 times | PDF view : 157 timesRefbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Mochamad Nuruz Zaman
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Published by:
Department of Indonesian Language, Faculty of Languages and Literature, Universitas Negeri Makassar in cooperate with Asosiasi Dosen Bahasa dan Sastra Indonesia (ADOBSI) and Ikatan Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia (IKAPROBSI).
Address: Department of Indonesian Language Office, DG Building Second Floor, UNM Parangtambung, Daeng Tata Raya Street, Makassar, South Sulawesi, Indonesia
Email: retorika@unm.ac.id
Indexed by:
RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra,dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.