PARAFRASA DALAM TERJEMAHAN NOVEL PEEBEE HAS A WISH
(1) STIBA Nusa Mandiri
(2) STIBA Nusa Mandiri
(*) Corresponding Author
DOI: https://doi.org/10.26858/retorika.v11i1.4962
Abstract
Abstract. Paraphrases in the Novel Translation Peebee Has a Wish. This study will bring a new dimension to translation study where many researches have discussed about techinques, strategies, and procedures in translation. This study is aimed at giving explanation of how paraphrase is used in the process of translation by translator in a literary work Harapan Peebee from its original version ‘Peebee Has A Wish’ based on the theory of Danielsson which divide the level of equivalence on the lexical, phrase and grammar alternatives. This study uses descriptive qualitative method. The result shows that the three alternatives categories are found in the translation. Meanwhile, phrase category dominates the findings. However, there are many findings tell the overrated paraphrases where one utterance or sentence are inhabited by more than one alternatives or even all of the categories mentioned by Danielsson.
Keywords
Full Text:
PDFArticle Metrics
Abstract view : 1112 times | PDF view : 308 timesRefbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Arif Hidayat
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Published by:
Department of Indonesian Language, Faculty of Languages and Literature, Universitas Negeri Makassar in cooperate with Asosiasi Dosen Bahasa dan Sastra Indonesia (ADOBSI) and Ikatan Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia (IKAPROBSI).
Address: Department of Indonesian Language Office, DG Building Second Floor, UNM Parangtambung, Daeng Tata Raya Street, Makassar, South Sulawesi, Indonesia
Email: retorika@unm.ac.id
Indexed by:
RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra,dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.