Arif Hidayat, Danang Dwi Harmoko


Abstract. Paraphrases in the Novel Translation Peebee Has a Wish. This study will bring a new dimension to translation study where many researches have discussed about techinques, strategies, and procedures in translation. This study is aimed at giving explanation of how paraphrase is used in the process of translation by translator in a literary work Harapan Peebee from its original version ‘Peebee Has A Wish’ based on the theory of Danielsson which divide the level of equivalence on the lexical, phrase and grammar alternatives. This study uses descriptive qualitative method. The result shows that the three alternatives categories are found in the translation. Meanwhile, phrase category dominates the findings. However, there are many findings tell the overrated paraphrases where one utterance or sentence are inhabited by more than one alternatives or even all of the categories mentioned by Danielsson.


translation, parahrases atlernatives, lexical, phrase, grammar, HarapanPevbee

Full Text:



Article Metrics

Abstract view : 342 times | PDF view : 140 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Arif Hidayat

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Published by:

Department of Indonesian Language, Faculty of Languages and Literature, Universitas Negeri Makassar in cooperate with Asosiasi Dosen Bahasa dan Sastra Indonesia (ADOBSI) and Ikatan Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia (IKAPROBSI). 

Address: Department of Indonesian Language Office, DE Building Second Floor, UNM Parangtambung Campus, Daeng Tata Raya Street, Makassar, Sout Sulawesi, Indonesia


e-ISSN 2614-2716

p-ISSN 2301-4768

Indexed by:


Creative Commons License
RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra,dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


View Retorika Stats