Gaya Penerjemahan “Funktionsvergfüge” Pada Novel Herr Der Diebe Karya Cornelia Funke
(1) Universitas Negeri Jakarta
(*) Corresponding Author
DOI: https://doi.org/10.26858/eralingua.v3i2.9876
Abstract
The objective of this research is to analyze the translation of German “Funktionsverbgefüge” (verbal-nominal constructions) into bahasa and to find out the understanding of translating procedure, the equivalences and deviations in translating the forms. This research methodology is qualitative using content analysis technique. Data were sentences using the FVG. They were taken from a roman ‘Herr der Diebe” by Cornelia Funke and its version in bahasa. There were 137 FVG found and analyzed. The result of this research shows that (1) there are expressions using FVG were translated with five translating procedure, (2) it was found that the translated phrases habe communicative equivalences with the source sentences, and (3) the translating deviations found were most becouse of the translators failure in finding the right words.
Full Text:
PDFReferences
Alwi, H., Dardjowidjojo, S., Lapoliwa, H., & Moeliono, A. M. (2000). Tata Bahasa Baku Bahasa Indoneisa, edisi ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In Other Words: A coursebook on translation.
Dennis, M. O. (2019). Learner Perceptions of Using Machine Translation Tools in the EFL Classroom. The SNU Journal of Education Research, 28(2), 63-83.
Helbig, G., & Buscha, J. (2001). Deutsche Grammatik-ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin-München-Wein-Zürich-New York: Langenscheidt.
Jakobson, R. (2013). On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Joyce, P. (2018). L2 vocabulary learning and testing: The use of L1 translation versus L2 definition. The Language Learning Journal, 46(3), 217-227.
Koller, W. (2011). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. TargetTarget International Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol
Mihyung, O., Soonyoung, K., & Montgomery, C. (2016). Exploring Distinctiveness In The Translation Of Korean Allusions. Acta Koreana, 19(1), 331.
Moleong, L. J. (2017). Metodologi Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). PT. Remaja Rosda Karya.
Munday, J. (2018). Introducing Translation Studies. Introducing Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Namikawa, T., Munekage, M., Yatabe, T., Kitagawa, H., & Hanazaki, K. (2018). Current status and issues of the artificial pancreas: abridged English translation of a special issue in Japanese. Journal of Artificial Organs, 21(2), 132-137
Oppenheim, G., Wu, Y. J., & Thierry, G. (2018). Found in translation: Late bilinguals do automatically activate their native language when they are not using it. Cognitive science, 42(5), 1700-1713.
Retsker, J. (2019). The theory and practice of translation. In Translation as Social Action. https://doi.org/10.4324/9780429429637-4
Saleh, N., Saud, S., & Asnur, M. N. A. (2018). Pemanfaatan QR-Code sebagai media pembelajaran Bahasa Asing pada Perguruan Tinggi di Indonesia. In Seminar Nasional Dies Natalis UNM 57 (pp. 253–260).
Santos Jr, H. P., Black, A. M., & Sandelowski, M. (2015). Timing of translation in cross-language qualitative research. Qualitative health research, 25(1), 134-144.
Shadiev, R., Wu, T. T., Sun, A., & Huang, Y. M. (2018). Applications of speech-to-text recognition and computer-aided translation for facilitating cross-cultural learning through a learning activity: issues and their solutions. Educational Technology Research and Development, 66(1), 191-214
Snell-Hornby, M. (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Staufeffenberg.
Soloway, E., Norris, C., & Hossain, A. (2011). Using Smartphones as Essential Tools for Learning. Educational Technology, (June), 18–25.
Wael, A., Asnur, M. N. A., & Ibrahim, I. (2018). Exploring Students’ Learning Strategies in Speaking Performance. International Journal of Language Education, 2(1), 65. https://doi.org/10.26858/ijole.v2i1.5238
Wills, W. (1977). Ubersetzungswissenschaft, Probleme und Methode. Stuttgart: Klett.
Wilss, W. (2011). Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft . TargetTarget International Journal of Translation Studies
Ying, B. T., Hoon, A. L., Halim, H. A., & Majtanova, M. (2018). Students’ beliefs on translation strategy in learning German language. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(1).
Article Metrics
Abstract view : 358 times | PDF view : 13 timesRefbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Eralingua has been indexed by: