Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application

Zainar M Salam(1*), Mansur Akil(2), Andi Qashas Rahman(3),

(1) 
(2) Universitas Negeri Makassar
(3) Universitas Negeri Makassar
(*) Corresponding Author




DOI: https://doi.org/10.26858/eltww.v4i2.4503

Abstract


The research aims to describe the kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application and the dominant kind of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application. The problem statements of the research are (1) What kinds of translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application? (2) What is dominant kind of translation error made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application?. The method used on the research was descriptive qualitative. The subject of the research was the Indonesian-English translators of crowdsourcing translation application. The researcher took 50 Indonesian-English translation requests (source language texts) and all of its’ translations in English (target language texts) from the crowdsourcing translation application to find out the translation errors. Then the researcher classified them into 5 kinds of translation errors. The results of the research revealed that there were 50 source language texts that  translated into 353 target language texts with 350 variations of translation in total.  There were 75 translation errors in total or 21.25% from all if the 353 target language texts. There were 3 (0,85%) translation errors in inversion of meaning, 11 (3.12%) translation errors  in omission of meaning, 8 (2.27%) translation errors in addition of meaning, 44 (12.46%) translation errors in deviation of meaning, and 9 (2.55%) in modification of meaning. Dominant kind of the translation error that the Indonesian-English translators made was in deviation of meanings, it was more than half (58,67%) of the total translation errors.


Keywords


Translation, errors, crowdsourcing, application, Indonesian-English

Full Text:

PDF

References


Akil, M. 2007. The Profile of Indonesian - English Translation Made by English Department Students of Higher Learning Institutions in Makassar. (Postgraduate), Hasanuddin University.

Ambawani, S. 2014. Grammatical Errors On Indonesian – English Translation By Google Translate.

Anastasiou, D. 2011. Crowdsourcing as Human-Machine Translation (HMT). Journal of Information Science, 1-25.

Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Catford, J. C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chandler, D., & Munday, R. 2016. A Dictionary of Media and Communication (2 ed.): Oxford University Press.

Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. 1982. Language two. Oxford: Oxford University Press.

Howe, J. 2008. Crowdsourcing, Why the power of the crowd is driving the future of business. New York: Crown Publishing Group.

Huda. 1995. Errors Made by the Students in Translating English Text into Indonesian. Universitas Bung Hatta, Unpublished Thesis.

Jahanshahi, M., & Kafipour, R. 2015. Error Analysis of English Translation of Islamic Texts by Iranian Translators. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(3).

Larson, M. L. 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. 1984. Analisis Data Kualitatif (T. R. Rohidi, Trans.). Jakarta: Universitas Indonesia.

Neubert, A., & Shreve, G. M. 1992. Translation as Text. German: Kent State University Press.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Elt Europe.

Nida, E. A. 1964. Toward A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Pojprasat, S. 2007. An Analysis Of Translation Errors Made By Mattayomsuksa 6 Students Srinakharinwirot University.

Rimari, Z. 2010. A Translation Analysis Of Indonesian Material Cultural Terms In “Tenun Ikat” And In The English Translation “Indonesian Ikats”. Sebelas Maret University.

Sadiyani, N. W. 2011. The Translation of Indonesian Passive Voice Into English With Reference to “Bawang Merah Dan Bawang Putih” And It’s Translation ‘Miss Onion And Miss Garlic’. (Postgraduate), Udayana University.

Saleh, N. J. 2007. The Linguistic Competence Of Indonesian Translators In Translating Englis Texts Into Indonesian Language: With Special Reference To Translators In Makassar. (PhD), Hasanuddin University.

Setiawan, Y. 2014. English Translation Errors in Abstracts of Educational Administration Students of Post Graduate School of State University of Medan. JOURNAL OF EDUCATION, 7.

Sobol, F. J. 2012. Translation in Transition: The Feasibility and Effectiveness of Crowdsourced Translation Versus Professional Translation. University of Arizona.

Suliman, M. 2013. An Analysis of The Translation of The Idiomatic Expressions Used In The Subtitles of Tangled. Wijaya Putra University.

Suryawinata, Z. 1989. Terjemahan Pengantar Teori dan Praktek. Malang: Depdikbud.

Waddington, C. 2001. Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity.

Widyamarta, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.


Article Metrics

Abstract view : 3957 times | PDF view : 1309 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




View My Stats

Published by:

Pascasarjana, Universitas Negeri Makassar

Jalan Bonto Langkasa, Banta-Bantaeng, Rappocini, Banta-Bantaeng, Kec. Rappocini, Kota Makassar, Sulawesi Selatan 90222
elt.worldwide@unm.ac.id

E-ISSN: 2503-2291

P-ISSN: 2303-3037


ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- 4.0 International License.